Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 11 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Erat etiam vas vinarium, ex una gemma pergrandi trulla excavata, manubrio aureo, de qua, credo, satis idoneum satis gravem testem, Q. Minucium, dicere audistis. Darunter befand sich auch ein Weingefäß, und eine Schöpfkelle, aus einem einzigen sehr großen Edelstein herausgeschnitten, mit einem goldenen Handgriff, über diese habt ihr, wie ich glaube, einen genügend tauglichen und gewichtigen Zeugen, nämlich Quintus Minucius, schon sprechen gehört.
Iste unum quodque vas in manus sumere, laudare, mirari: Rex gaudere praetori populi Romani satis iucundum et gratum illud esse convivium. Dieser nahm jedes einzelne Gefäß in die Hand, lobte es und bewunderte es: Der König freute sich, dass dem Prätor des römischen Volkes jenes Gastmahl genug genehm und willkommen war.
Posteaquam inde discessum est, cogitare nihil iste aliud, quod ipsa res declaravit, nisi quem ad modum regem ex provincia spoliatum expilatumque dimitteret. Nachdem man von dort weggegangen war, dachte Verres, was der Sachverhalt selbst dann gezeigt hat, nur daran, wie er den König ausgeraubt und ausgeplündert aus der Provinz entlassen könne.
Mittit rogatum vasa ea quae pulcherrima apud eum viderat; Ait se suis caelatoribus velle ostendere. Er schickt einen Boten, um die schönsten Vasen zu erbitten, die er bei ihm gesehen hatte; Er sagt, dass er sie seinen Bildstechern zeigen wolle.
Rex, qui illum non nosset, sine ulla suspicione libentissime dedit. Da der König jenen nicht kannte, gab er sie sehr gerne ohne jeden Verdacht.
Mittit etiam trullam gemmeam rogatum; Velle se eam diligentius considerare. Er schickte auch jemanden um die Schöpfkelle aus Edelstein zu erbitten; Er wolle diese genauer betrachten.
Ea quoque ei mittitur. Auch diese wird ihm geschickt.

Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 12 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Nunc reliquum, iudices, attendite, de quo et vos audistis et populus Romanus non nunc primum audiet et in exteris nationibus usque ad ultimas terras pervagatum est. Achtet jetzt auf das Weitere, Richter, von dem ihr schon gehört habt, und was das römische Volk jetzt nicht zum ersten Mal hören wird, und was bei den fremden Völkern bis in die entlegensten Länder sehr bekannt ist.
Candelabrum e gemmis clarissimis opere mirabili perfectum reges ii, quos dico, Romam cum attulissent, ut in Capitolio ponerent, quod nondum perfectum templum offenderant, neque ponere potuerunt neque vulgo ostendere ac proferre voluerunt, ut et magnificentius videretur cum suo tempore in cella Iovis Optimi Maximi poneretur, et clarius cum pulchritudo eius recens ad oculos hominum atque integra perveniret: Als diese Könige, von denen ich spreche, einen Leuchter mit den schönsten Edelsteinen, ein Wunderwerk der Vollkommenheit, nach Rom gebracht hatten, um ihn im Kapitol aufzustellen, konnten sie ihn aber nicht aufstellen, weil sie den Tempel noch nicht vollendet antrafen und sie wollten ihn auch nicht dem Volk zeigen und vorführen, damit er dann um so prachtvoller wirke, wenn er zu seiner Zeit in der Cella des Jupiter Optimus Maximus aufgestellt würde, und um so glänzender wirke, wenn seine Schönheit frisch und neu den Menschen vor Augen käme:
Statuerunt id secum in Syriam reportare ut, cum audissent simulacrum Iovis Optimi Maximi dedicatum, legatos mitterent qui cum ceteris rebus illud quoque eximium ac pulcherrimum donum in Capitolium adferrent. Sie beschlossen, diesen wieder mit sich nach Syrien zu nehmen, um dann, wenn sie von der Weihe des Götterbildes des Jupiter Optimus Maximus gehört hätten, Gesandte zu schicken, die unter den übrigen Dingen auch jenes herausragende und ganz wunderbare Geschenk aufs Kapitol bringen sollten.