Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque conlaudat. | Er dankte den Menschen und lobte deren Wohlwollen ihm gegenüber und die Aufmerksamkeit. |
Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; Ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat. | Er selbst kam durch das Verbrechen und die Wut entflammt auf das Forum; Die Augen glühten, die Grausamkeit ragte aus dem ganzen Gesicht hervor. |
Exspectabant omnes quo tandem progressurus aut quidnam acturus esset, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. | Alle warteten, wohin er endlich schreiten oder was er tun werde, als plötzlich befahl, den Menschen fortzureißen, mitten auf dem Forum zu entblößen, anzubinden und Runten herbeizuschaffen. |
Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum; Meruisse cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi negotiaretur, ex quo haec Verres scire posset. | Jener Arme rief, dass er Römischer Bürger sei, aus Compsa; Er habe mit Lucius Raecius, dem glänzendsten Römischen Reitersoldaten, verdient, dass in Panormus Handel getrieben werde, von dem Verres das wissen könnte. |
Tum iste, se comperisse eum speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum, cuius rei neque index neque vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset ulla; Deinde iubet undique hominem vehementissime verberari. | Dann sagte der da, für diese Sache, dass er erfahren habe, dass er von den Führern der Flüchtlinge nach Sizilien geschickt worden sei, um auszukundschaften, habe niemand ein Kennzeichen, irgendeine Spur oder irgendeinen Verdacht; Von da an befahl er, den Menschen von allen Seiten heftigst zu schlagen. |