Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Aedis Minervae est in Insula, de qua ante dixi; quam Marcellus non attigit, quam plenam atque ornatam reliquit; | Der Tempel der Minerva ist auf einer Insel, von der ich früher gesprochen habe; Diesen hat er nicht angerührt, er hat ihn voll und geschmückt zurückgelassen; |
Quae ab isto sic spoliata atque direpta est non ut ab hoste aliquo, qui tamen in bello religionem et consuetudinis iura retineret, sed ut a barbaris praedonibus vexata esse videatur. | Jener ist von diesem da so ausgeraubt und zerstört worden, nicht von irgendeinem Feind, der trotz dem Krieg Ehrfurcht und Gewohnheitsrecht bewahrte, sondern es scheint von barbarischen Räubern verwüstet worden zu sein. |
Pugna erat equestris Agathocli regis in tabulis picta praeclare; Iis autem tabulis interiores templi parietes vestiebantur. | Die Reiterschlacht des Königs Agathocles war auf einem berühmten Bild gemalt; Die Innenwände des Tempels waren mit diesen Gemälden ausgekleidet. |
Nihil erat ea pictura nobilius, nihil Syracusis quod magis visendum putaretur. | Nichts war edler als dieses Bild, nichts gab es in Syrakus, was man für sehenswerter hielt. |
Has tabulas M. Marcellus, cum omnia victoria illa sua profana fecisset, tamen religione impeditus non attigit; | Marcus Marcellus hat diese Gemälde nicht angerührt, weil er dennoch von Ehrfurcht gehindert wurde, obwohl er durch seinen Sieg alles weltlich gemacht hatte; |
Iste, cum illa propter diuturnam pacem fidelitatemque populi Syracusani sacra religiosaque accepisset, omnis eas tabulas abstulit, parietes quorum ornatus tot saecula manserant, tot bella effugerant, nudos ac deformatos reliquit. | Obwohl dieser da wegen dem Frieden und der Treue der syrakusanischen Volkes also jene Dinge als heilige und religiöse Dinge erhalten hat, hat er all jene Gemälde weggeschafft, und die Wände, deren Schmuck über viele Jahrhunderte geblieben war, der so viele Kriege überstanden hat, nackt und hässlich zurückgelassen. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar