Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Qui tandem istius animus est nunc in recordatione scelerum suorum, cum ego ipse in commemoratione eorum non solum animo commovear verum etiam corpore perhorrescam? | Denn welches Gefühl hatte jener dabei, wenn er an seine Verbrechen zurückdenkt, wenn selbst ich bei der Erwähnung derer nicht nur geistlich bewegt werde, sondern auch körperlich erschaudere? |
Venit enim mihi fani, loci, religionis illius in mentem; | Denn mir kommt der Tempel, der Ort und der Kult derer in den Sinn; |
Versantur ante oculos omnia, dies ille quo, cum ego Hennam venissem, praesto mihi sacerdotes Cereris cum infulis ac verbenis fuerunt, contio conventusque civium, in quo ego cum loquerer tanti gemitus fletusque fiebant ut acerbissimus tota urbe luctus versari videretur. | Alles schwebt mir vor Augen, jener Tag, an dem, als ich nach Henna gekommen war, als die Priester der Ceres bei mir erschienen sind mit Wollbinden und Zweigen, und die Versammlung und der Auflauf der Bürger, bei der ich sprach, alle seufzten und stöhnten, dass bei der ganzen Bevölkerung höchste Trauer zu herrschen schien. |
Non illi decumarum imperia, non bonorum direptiones, non iniqua iudicia, non importunas istius libidines, non vim, non contumelias quibus vexati oppressique erant conquerebantur; | Jene klagten nicht über die willkürliche Auflage der zehnten, nicht über die Plünderungen, nicht über die ungebührliche Willkür dieses, nicht über die Gewalt, nicht über Beleidigungen, von denen sie gequält und unterdrückt worden waren; |
Cereris numen, sacrorum vetustatem, fani religionem istius sceleratissimi atque audacissimi supplicio expiari volebant; Omnia se cetera pati ac neglegere dicebant. | Sie wollten, dass die Macht der Ceres, das Alter der Gottesdienste und die Heiligkeit des Tempels gesühnt werden, durch die Bestrafung des verbrecherischsten und wagemutigsten; Sie sagten, dass sie alles übrige dulden und vernachlässigen würden. |
Hic dolor erat tantus ut Verres alter Orcus venisse Hennam et non Proserpinam asportasse sed ipsam abripuisse Cererem videretur. | Dieser Schmerz war so groß, dass Verres als zweiter Hades nach Henna gekommen zu sein schien, nicht nur, um die Proserpia zu rauben, sondern auch, die Ceres fortzuschleppen schien. |