Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Quem ad modum hoc accepturas nationes exteras, quem ad modum huius tui facti famam in regna aliorum atque in ultimas terras perventuram putasti, cum audirent a praetore populi Romani in provincia violatum regem, spoliatum hospitem, eiectum socium populi Romani atque amicum? | Wie werden die ausländischen Völker dies annehmen, wie, glaubst du, wird das Gerücht über deine Tat in die Königreiche anderer und in die äußersten Gebiete gelangen, wenn sie hören, dass ein Prätor des römischen Volkes in seiner Provinz einen König gekränkt, einen Gast ausgeraubt, einen Bundesgenossen und Freund des römischen Volkes hinausgeworfen hat? |
Nomen vestrum populique Romani odio atque acerbitati scitote nationibus exteris, iudices, futurum, si istius haec tanta iniuria impunita discesserit. | Euer Namen und der des römischen Volkes wird den auswärtigen Völkern, das sollt ihr wissen, verhasst und widerwärtig sein, Richter, wenn dieses so große Unrecht von diesem ungestraft bleibt. |
Sic omnes arbitrabuntur, praesertim cum haec fama de nostrorum hominum avaritia et cupiditate percrebruerit, non istius solius hoc esse facinus, sed eorum etiam qui adprobarint. | So werden alle, zumal da die Kunde von der Habsucht und der Begierde unserer Leute sich verbreitet hat, glauben, dass dies nicht die Tat von dem da allein sei, sondern auch von denen, die es gebilligt haben. |
Multi reges, multae liberae civitates, multi privati opulenti ac potentes habent profecto in animo Capitolium sic ornare ut templi dignitas imperique nostri nomen desiderat; Qui si intellexerint interverso hoc regali dono graviter vos tulisse, grata fore vobis populoque Romano sua studia ac dona arbitrabuntur; | Viele Könige, viele freie Gemeinden, viele vermögende und einflussreiche Privatleute haben in der Tat im Sinn, das Kapitol so auszuschmücken, wie es die Würde des Tempels und der Name unserer Herrschaft verlangt; Wenn diese aber erfahren haben, dass ihr entrüstet gewesen seid über die Unterschlagung dieses königlichen Geschenkes, dann werden sie glauben, dass euch und dem römischen Volk ihre Zeichen der Zuneigung und ihre Geschenke willkommen sein werden; |
Sin hoc vos in rege tam nobili, re tam eximia, iniuria tam acerba neglexisse audient, non erunt tam amentes ut operam curam pecuniam impendant in eas res quas vobis gratas fore non arbitrentur. | Wenn sie aber hören, dass ihr bei diesem so angesehenen König, bei einem so erlesenen Werk, bei einem so bitteres Unrecht euch gleichgültig gezeigt habt, dann werden sie nicht so wahnsinnig sein, Mühe, Sorge und Geld für die Dinge aufzuwenden, welche nach ihrer Meinung euch nicht willkommen sind. |