Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber primus | Buch 1, Kapitel 6 |
Quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, et vives ita, ut nunc vivis. | So lange, wie überhaupt jemand sein wird, der es wagen sollte, dich zu verteidigen, wirst du leben, und du wirst so leben, wie du jetzt lebst. |
Multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne commovere te contra rem publicam possis. | Da du von vielen der meinigen und kräftigen Bewachern umlagert wirst, damit du nichts gegen den Staat unternehmen kannst. |
Multorum te etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt, speculabuntur atque custodient. | Doch werden die Augen und Ohren vieler, wie sie es bis jetzt gemacht haben, dich, den nicht bemerkenden beobachten und überwachen. |
Etenim quid est, Catilina, quod iam amplius expectes, si neque nox tenebris obscurare coetus nefarios nec privata domus parietibus continere voces coniurationis tuae potest, si illustrantur, si erumpunt omnia? | Was nämlich ist es, Catilina, was du noch weiter erwarten kannst, wenn weder die Nacht die unrechten Zusammenkünfte durch Schatten verdunkeln, noch dein Privathaus die Stimmen deiner Verschwörung durch Wände bewahren kann, wenn alles erleuchtet und bekannt wird? |
Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum! | Verändere nun diese deine Gasinnung, glaube mir, vergiss das Morden und das Brandschatzen! |
Teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia; quae iam mecum licet recognoscas. | Von allen Seiten wirst du eingeschlossen; alle deine Pläne sind uns offensichtlicher als das Licht; die du schon mit mir durchgehen kannst. |