Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
Epistula 18, Liber primus |
Brief 18, Buch 1 |
Nihil mihi nunc scito tam deesse uam hominem eum, quocum omnia, que me cura aliqua adficiunt, uno communicem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego cum loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil obtegam. |
Du sollst wissen, dass mir nun nichts so sehr fehlt wie der Mensch, mit dem ich alles, was mich in irgendeiner Weise besorgt, besprechen kann, der mich liebt, der weise ist, bei dem ich, wenn ich rede, nichts erfinden, nicht verstecken und nichts verbergen brauche. |
|
|
Abest enim frater aphelestatos et amantissimus. |
Denn es fehlt mir mein allerliebster Bruder. |
Metellus non homo, sed „litus atque aer et solitudo mera.“ |
Metellus ist kein Mensch, sondern „Küste und auch Luft und das reine Alleinsein.“ |
Tu autem, qui saepissime curam et angorem animi mei sermone et consilio levasti tuo, qui mihi et in publica re socius et in privatis omnibus conscius et omnium meorum sermonum et consiliorum particeps esse soles, ubinam es? |
Du aber, der du sehr oft meine Ängste und Sorgen in einem Gespräch durch deinen Ratschlag gelindert hast, der du gewöhnlich für mich im Staate ein Verbündeter, in allen privaten Angelegenheiten ein Mitwisser bist und an allen meinen Gesprächen und Ratschlägen teilnimmst, wo bist du denn? |
Ita sum ab omnibus destitutus, ut tantum requietis habeam, quantum cum uxore et filiola et mellito Cicerone consumitur. |
Ich bin von allen so verlassen, dass ich so viel Ruhe habe, wie mit meiner Frau, meinem Töchterchen und meinem süßen Cicero verbracht wird. |