Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad Lesbiam | (Gedicht 51) – Carmen 51 – ad Lesbiam |
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens aduersus identidem te spectat et audit |
Jene scheint mir einem Gott gleich zu sein, jener scheint mir, wenn es erlaubt ist, sogar die Götter zu übertreffen, der wenn er dir gegenüber sitzt dich immer süß lachen sieht und hört. |
Dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi Lesbia, vocis |
Weil er mir Elendem alle meine Sinne raubt: Sobald ich dich Lesbia anblicke, bleibt mir von meiner Stimme im Mund nichts mehr übrig. |
Lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures gemina, teguntur lumina nocte. |
Aber die Zunge ist gelähmt unter den Gliedern fließt eine zarte Flamme hinunter, die Ohren tönen von ihrem eigenem Klang, von einer doppelten Nacht werden die Augen bedeckt. |
Otium, Catulle, tibi molestum est, otio exsultas nimiumque gestis: |
Die Muse ist dein Laster Catull, du jubelst und frohlockst wegen der Muse. |
Otium et reges prius et beatas perdidit urbes. |
Die Muse hat sowohl einstige Könige, als auch die glücklichen Städte verdorben. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar