Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
(Gedicht 46) – Carmen 46 | |
Iam uer egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctialis iucundis Zephyri silescit aureis. |
Schon bringt der Frühling die laue Wärme zurück, schon wird die Wut des Tag und Nacht gleichen Himmels durch die angenehmen Lüfte des Zephir still. |
Linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicaeaeque ager uber aestuosae: ad claras Asiae volemus urbes. |
Die phrygischen Ebenen und die fruchtbaren Böden der glühend heißen Stadt Nicea sollen verlassen werden, Catull: wir wollen zu den berühmten Städten Asiens fliegen. |
Iam mens praetrepidans avet vagari, iam laeti studio pedes vigescunt. |
Schon wünscht der vor Vorfreude unruhige Geist, sich auf die Reise zu machen, schon regen sich froh die Füße vor Eifer. |
O dulces comitum valete coetus, longe quos simul a domo profectos diversae varie viae reportant. |
Oh süße Zusammenkünfte der Kameraden, die ihr von Zuhause zugleich aufgebrochen seid, lebt wohl, die in verschiedenen Weisen auf verschiedenen Wegen zusammenfinden. |