Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad hendecasyllabos | (Gedicht 42) – carmen 42 – ad hendecasyllabos |
Adeste, hendecasyllabi, quot estis omnes undique, quotquot estis omnes. |
Rennt, Elfsilber, rennt herbei zur Hilfe, Allesamt, allesamt herbei, aus jeder Richtung. |
Iocum me putat esse moecha turpis, et negat mihi nostra reddituram pugillaria, si pati potestis. |
Eine dreckige Hure macht sich lustig über mich, Denn sie ist nun nicht gewillt zurückzugehen Mir mein Büchlein, wenn ihr das geschehen lasst. |
Persequamur eam et reflagitemus. | Auf, verfolgen wir sie, es einzutreiben. |
Quae sit, quaeritis? illa, quam videtis turpe incedere, mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. |
Wer sie denn eigentlich ist, ist eure Frage? Diese dort, die da ohne Scham geht einher und die so geschmacklos albern lacht, mit so breitem Maul wie sonst die Hunde der Gallier. |
Circumsistite eam, et reflagitate, ‚moecha putida, redde codicillos, redde putida moecha, codicillos!‘ |
Umringt sie und fordert das Büchlein: „Hure, dreckige, gib das Buch heraus, Gib es her, dieses Büchlein, dreckige Hure!“ |
Non assis facis? o lutum, lupanar, aut si perditius potes quid esse. |
Es stört Dich gar nicht? Du Schmutz, Du Hure, Und was es sonst noch dreckigeres geben könnte. |
Sed non est tamen hoc satis putandum. | Aber das ist doch alles noch nicht genug. |
Quod si non aliud potest ruborem ferreo canis exprimamus ore. |
Wenn es denn gar nicht anders geht, müssen wir Röte Auf dem kalten hundegleichen Gesicht erzeugen. |
Conclamate iterum altiore voce: ‚moecha putide, redde codicillos, redde, putida moecha, codicillos!‘ |
Schreit wiederum mit lauterer Stimme: „Hure, dreckige, gib das Buch heraus, Gib es her, dieses Buch, dreckige Hure!“ |
Sed nil proficimus, nihil movetur. | Doch er bringt uns nicht weiter, es stört sie gar nicht. |
Mutanda est ratio modusque vobis, siquid proficere amplius potestis: ‚pudica et proba, redde codicillos.‘ |
Wir müssen das Gesicht unserer Vorgehensweise ändern, Vielleicht kommen wir dann unserem Ziel besser näher: „Reine, Gesittete, gib zurück das Büchlein!“ |