Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad contubernales et Egnatium | (Gedicht 37) – carmen 37 – ad contubernales et Egnatium |
Salax taberna vosque contubernales, a pilleatis nona fratribus pila, solis putatis esse mentulas vobis, solis licere, quidquid est puellarum, confutuere et putare ceteros hircos? |
Du verruchtes Etablissement, und ihr, Alkoholiker, Neun Pfeiler von den Brüdern mit den Spitzhauben, Seid ihr überzeugt, dass ihr ‘nen tollen Schwanz hättet Und ihr alle Mädchen lieben dürft und glauben dürft, die anderen seien Drecksäcke? |
An, continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti, non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores? |
Glaubt Ihr, weil da 100 oder 200 Zusammengepfercht sind, dass ich nicht den Mumm hätte, 200 aufzuspießen von den Taugenichtsen? |
Atqui putate: namque totius vobis frontem tabernae sopionibus scribam. |
Seid Ihr nur weiterhin dieser Meinung: Ich werde an alle Hauswände von der Kaschemme Penise malen. |
Puella nam mi, quae meo sinu fugit, amata tantum quantum amabitur nulla, pro qua mihi sunt magna bella pugnata, consedit istic. hanc boni beatique omnes amatis, et quidem, quod indignum est: |
Denn mein Weib, dass von meinem Körper floh, Angehimmelt in solchem Ausmaß, wie keine andere Frau, Für die ich harte Kämpfe bestreiten mußte, Diese hockt nun dort, und ihr, edle Glücksschweine, könnt sie nun lieben. Aber das ist Unrecht: |
Omnes pusilli et semitarii moechi; tu praeter omnes une de capillatis, cuniculosae Celtiberiae fili, Egnati. opaca quem bonum facit barba et dens Hibera defricatus urina. |
Da alle Kinder sind und Stricher, und Du vor allem, dem das Haar so wild umherwächst, Ein Keltiberer, vom Karnickelland stammend, Egnatius, der so schön ist aufgrund des Bartschattens Und dessen spanische Zähne durch Urin blank sind! |