Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad Lusi cacatam | (Gedicht 36) – carmen 36 – ad Lusi cacatam |
Annales Volusi, cacata carta, votum soluite pro mea puella: |
Die idiotischen Analen, Schriftstücke des Volusius, Erfüllt mir ein Gelübde für mein Mädchen: |
Nam sanctae Veneri Cupidinique vovit, si sibi restitutus essem desissemque truces vibrare iambos, electissima pessimi poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustulanda lignis. |
Denn der heiligen Venus und Cupido Hat sie geschworen, wenn sie mich bekäme Und ich das umherwerfen von grimmen Jamben ließe, Opfern werde sie ausgesuchte Werke Von dem übelsten Dichter für den lahmen Gott, damit sie mit schlechtem Holz verbrennen. |
Et hoc pessima se puella vidit iocose lepide vovere divis. |
Und das wusst das schlechte Mädchen, dass sie Nur als Scherz dies den Göttern schwor. |
Nunc o caeruleo creata ponto, quae sanctum Idalium Vriosque apertos quaeque Ancona Cnidumque harundinosam colis quaeque Amathunta quaeque Golgos quaeque Durrachium Hadriae tabernam: |
Jetzt, o Göttin, aus himmelblauen Meere geboren, Die Idalium liebt, Ancona und das Offne Urion und das schilfbewachsene Knidus, ferner Amathus und noch Golgoi Und der Adria Kneipe, Dyrrachium: |
Acceptum face redditumque votum, si non illepidum neque invenustum est. |
Lass hiermit den Schwur eingehalten sein, Wenn es weder geschmacklos noch albern ist. |
At vos interea venite in ignem, pleni ruris et inficetiarum, annales Volusi, cacata carta. |
Doch ihr, ihr aber werdet sein im Feuer, Voll von volksgleicher, faden Gleichheit Die idiotischen Analen, Schriftstücke des Volusius! |