Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
carmen Dianae | (Gedicht 34) – carmen 34 – carmen Dianae |
Dianae sumus in fide puellae et pueri integri: Dianam pueri integri puellaeque canamus. |
Die wir unter Dianas Obhut stehen Keusche Mädchen und gepflegte Knaben, Lasst uns, Mädchen und gepflegte Knaben, Diana Lobgesänge darbringen. |
O Latonia, maximi magna progenies Iouis, quam mater prope Deliam deposiuit olivam, |
O Latonia des Zeus Große Tochter, des höchsten der Götter, Die die Mutter auf Delos einst Unterm Ölbaum geboren, |
Montium domina ut fores siluarumque uirentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum: |
Dass Du würdest Gebieterin Grüner Wälder und Bergeshöhen, Ferner, einsamer Täler Schluchten Und der Rauschenden Ströme: |
Tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis, tu potens Triuia et notho es dicta lumine Luna. |
Dich als Juno Lucina flehn Die Gebärenden vom Schmerze erfüllt an, Hehre Trivia, Luna auch Mit geliehenem Lichte. |
Tu cursu, dea, menstruo metiens iter annuum, rustica agricolae bonis tecta frugibus exples. |
Die im Laufe der Monde Du Gibst das Maß für des Jahres Bahn Und dem Bauern bis unters Dach Füllst Du mit Früchten die Scheune. |
Sis quocumque tibi placet sancta nomine, Romulique, antique ut solita es, bona sospites ope gentem. |
Welchen Namen Du hören willst, Unter jedem gepriesen sei, Spende, wie Du es immer tatst, Segen dem Volke des Romulus. |