Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Ad Varum | (Gedicht 22) – carmen 22 – ad Varum |
Suffensus iste, Vare, quem probe nosti, homo est venustus et dicax et urbanus, idemque longe plurimos facit versus. |
Varus, Suffenus ist dir wohlbekannt, er ist ein Mensch voll Grazie, Intelligenz, Humor, dazu verfasst er vielzählige Texten. |
Puto esse ego illi milia aut decem aut plura perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto relata: Cartae regiae, novi libri, novi umbilici, lora rubra membranae, derecta plumbo et pumice omnia aequata. |
Ich glaube 1000, 10000 und noch mehr hat er verfasst, doch nicht auf Palimpsesten, in neue Bücher, beste Staatspapierrollen: Und brandbeu die Stäbchen, rot die Riemen, Wunderwerke, liniert, geglättet mit dem Bimstein, ganz glatt. |
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus videtur: Tantum abhorret ac mutat. |
Doch liest Du es, Suffenus, der urban, witzig, erscheint auf einmal idiotisch wie ein Bauerntrottel im Stall der Ziegen, bis zu diesem Grat vergisst er sich selber. |
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra aut si quid hac re scitius videbatur, idem infaceto est infacetior rure, simul poemata attigit, neque idem umquam, aeque est beatus ac poema cum scribit tam gaudet in se tamque se ipse miratur. |
Was soll man (nun) davon halten? Er, der fein, lustig und intelligent schien, der ist mit einmal blöde und abgeschmackter als ein Bauer, macht er sich an das Dichten wird wie er, so sehr bestaunt nämlich er sich und solche Freunde macht er sich selber. |
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. Suus cuique attributus est error, sed non videmus manticae quod in tergo est. |
Kein Wunder. Alle täuschen wir und gleich, niemand, der nicht in einem Stück Suffenus sein könnte. Und keiner, dem nicht eigne Fehler anhaften, nun sehn wir auf dem Rücken nicht den Sack hängen. |
2 Kommentare » Schreibe einen Kommentar