Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad se ipsum | (Gedicht 8 ) Carmen 8 – ad se ipsum |
Miser Catulle, desinas ineptire, et quod vides perisse perditum ducas. |
Armer Catull, du sollst aufhören Unsinn zu reden, und was du siehst, dass es verloren ist, sollst du für verlorengegangen halten. |
Fulsere quondam candidi tibi soles, cum uentitabas quo puella ducebat amata nobis quantum amabitur nulla. |
Einst haben dir glänzende Sonnen gestrahlt, als du folgstest, wohin dich das Mädchen führte, das von mir so geliebt worden ist, wie keine je geliebt werden wird. |
Ibi illa multa cum iocosa fiebant, quae tu volebas nec puella nolebat, fulsere vere candidi tibi soles. |
Damals geschahen dort jene viele Scherze, die du wolltest und das Mädchen auch wollte, dir haben wirklich glänzende Sonnen gestrahlt. |
Nunc iam illa non uult: tu quoque impotens noli, nec quae fugit sectare, nec miser vive, sed obstinata mente perfer, obdura. |
Nun will jene nicht mehr: Wolle auch Du nicht, Kraftloser, weder folge der, die flieht, noch lebe elend, sondern ertrage es mit gehärtetem Geiste, härte ab. |
Vale puella, iam Catullus obdurat, nec te requiret nec rogabit inuitam. |
Lebe wohl, o Mädchen, schon härtet Catull ab, er wird dich weder wieder besuchen, noch gegen deinen Willen fragen. |
At tu dolebis, cum rogaberis nulla. | Doch du wirst betrübt sein, wenn du von keiner gefragt werden wirst. |
Scelesta, vae te, quae tibi manet vita? | Du Verbrecherin, wehe dir! Welches Leben bleibt dir? |
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella? | Wer wird dich nun besuchen? Wem wirst du schön erscheinen? |
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris? | Wen wirst du nun lieben? Wessen wirst du genannt werden werden zu sein? |
Quem basiabis? Cui labella mordebis? | Wen wirst du küssen? Wem die Lippen wund beißen? |
At tu, Catulle, destinatus obdura. | Doch du, Catull, härte entschlossen ab. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar