Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
fletus passeris Lesbiae | (Gedicht 3) Carmen 3 – fletus passeris Lesbiae |
Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum: |
Trauert, ihr Liebesgötter und Liebesgöttinen und wieviel ist anmutigen Menschen: |
Passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat. |
Der Sperling meines Mädchens ist tot, der Sperling, der Schatz meines Mädchens, den jene mit ihren eigenen Augen mehr liebte. |
Nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. |
Denn er war honigsüß und er hatte sie selbst so gut gekannt, wie das Mädchen ihre Mutter; und bewegte er sich nicht aus ihrem Schoß, sondern piepte dauernd, bald hierhin bald dorthin hüpfend, zur alleinigen Herrin. |
Qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. |
Dieser geht nun durch einen finsteren Weg dorthin, von wo sie sagen, dass niemals irgend jemand zurüchkehrte. |
At vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella deuoratis: |
Doch verflucht möget ihr sein, böse Finsternisse der Unterwelt, die ihr alles Gute verschlingt: |
Tam bellum mihi passerem abstulistis o factum male! o miselle passer! |
So habt ihr mir den guten Sperling geraubt. O üble Untat! O armer Sperling! |
tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli. |
Nun röten sich durch deine Tat die vom Weinen geschwollenen Augen meines Mädchens. |
3 Kommentare » Schreibe einen Kommentar