Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
Liber primus |
Buch 1, Kapitel 24 – Die drei Horatier |
Forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres, nec aetate nec viribus dispares. |
Es gab damals zufällig in den zwei Heeren Drillinge, weder an Alter noch den Kräften ungleich. |
Horatios Curiatiosque fuisse satis constat, nec ferme res antiqua alia est nobilior; Tamen in re tam clara nominum error manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint. |
Es ist genügend bekannt, dass es die Horatier und Curiatier gewesen sind, und es gibt fast keine andere alte Sache, die vornehmer ist; Dennoch bleibt in der so berühmten Sache ein Fehler der Namen, von welchem Volk die Horatier, und von welchem Volk die Curiatier gewesen sind. |
|
|
Auctores utroque trahunt; plures tamen invenio qui Romanos Horatios vocent; Hos ut sequar inclinat animus. |
Die Schriftsteller berichten beides. Dennoch finde ich mehrere (Schriftsteller), so dass diese die Horatier Römer nennen; Damit ich diesen folge beugt sich der Geist. |
Cum trigeminis agunt reges ut pro sua quisque patria dimicent ferro; Ibi imperium fore unde victoria fuerit. |
Mit den Drillingen verhandeln die Könige, damit jeder einzelne für seine Heimat mit dem Schwert kämpft; Die Herrschaft wird dort sein woher der Sieg gekommen ist. |
Nihil recusatur; Tempus et locus convenit. |
Nichts wird verweigert; Zeit und Ort passen zusammen. |
Priusquam dimicarent foedus ictum inter Romanos et Albanos est his legibus ut cuiusque populi ciues eo certamine vicissent, is alteri populo cum bona pace imperitaret. |
Ehe sie kämpften wurde durch die Gesetze ein Vertrag zwischen den Römern und Albanern vereinbart, dass dieses Volk dem anderen Volk mit guten Frieden gebietet, dessen Bürger in diesem Kampf gesiegt hätten. |
Foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia fiunt. |
Andere Bündnisse geschehen durch andere Gesetze, alle auf die selbe Art. |
Tum ita factum accepimus, nec ullius vetustior foederis memoria est. |
Dann haben wir den so gemachten angenommen und es gibt keine langjährigere Erinnerung an irgendeinen Vertrag. |
Fetialis regem Tullum ita rogavit: „Iubesne me, rex, cum patre patrato populi Albani foedus ferire?“ |
Der Kriegsherold bat König Tullus folgender Maßen: „Befiehlst du mir, oh König, mit dem Bundespriester des albanischen Volkes einen Vertrag zu schließen?“ |
Iubente rege, „Sagmina“, inquit, „te, rex, posco.“ Rex ait: „Pura tollito.“ Fetialis ex arce graminis herbam puram attulit. |
Als der König befahl sagte er, „Du sollst Reines nehmen.“ Der Kriegsherold brachte aus der Burg einen reinen Grashalm herbei. |
Postea regem ita rogavit: „Rex, facisne me tu regium nuntium populi Romani Quiritium, uasa comitesque meos?“ |
Hierauf fragte er den König folgender Maßen: „Oh König, machst du mich, die Gerätschaft, und die Meinen zum königlichen Boten des römischen Volkes der Quiriten?“ |
Rex respondit: „Quod sine fraude mea populique Romani Quiritium fiat, facio.“ |
Der König antwortete: „Ich mache, was ohne Schaden für mich und ohne Schaden für das römische Volk geschehen soll.“ |
Fetialis erat M. Valerius; is patrem patratum Sp. Fusium fecit, verbena caput capillosque tangens. |
Der Kriegsherold war Marcus Valerius; Dieser machte Spurius Fusius zum Bundespriester, indem er den Kopf und die Haare mit einem heiligen Zweig berührte. |
Pater patratus ad ius iurandum patrandum, id est, sanciendum fit foedus; Multisque id verbis, quae longo effata carmine non operae est referre, peragit. |
Der Bundespriester schließt den Vertrag um das Bündnis zustande zu bringen, das heißt um es zu bekräftigen; Und er führt das mit vielen Worten durch, die durch einen langen Gesang ausgesprochen wurden, und die zu berichten nicht die Mühe wert ist. |
Legibus deinde, recitatis, „Audi“ inquit, „Iuppiter; audi, pater patrate populi Albani; audi tu, populus Albanus. |
Nachdem hierauf die Gesetze vorgetragen worden waren sagte er, “ Höre, oh Jupiter; höre, oh Bundespriester des albanischen Volkes; Höre du Albanisches Volk. |
Ut illa palam prima postrema ex illis tabulis ceraue recitata sunt sine dolo malo, utique ea hic hodie rectissime intellecta sunt, illis legibus populus Romanus prior non deficiet. |
Sobald jene als erste, als letzte aus jenen Tafeln oder Wachstafelchen vorgelesen worden waren, und sobald dieses hier und heute sehr richtig verstanden worden war, wird das römische Volk von jenen Gesetzen nicht früher abfallen. |
Si prior defexit publico consilio dolo malo, tum ille Diespiter populum Romanum sic ferito ut ego hunc porcum hic hodie feriam; Tantoque magis ferito quanto magis potes pollesque.“ |
Wenn einer früher durch böse List dem öffentlichen Beschluss zu fehlen beginnt, dann soll jener Diespiter (Jupiter) das römische Volk so schlachten, wie ich dieses Schwein hier und heute schlachten werde; Du sollst umso mehr schlachten, je mehr du kannst und vermagst. |
Id ubi dixit porcum saxo silice percussit. |
Sobald er das gesagt hatte tötete er das Schwein am Felsen mit einem Quarzmesser. |
Sua item carmina Albani suumque ius iurandum per suum dictatorem suosque sacerdotes peregerunt. |
Die Albaner führten ebenso die Gebete, und ihren Eid durch ihren Diktator und ihre Priester durch. |