Id ago ut mihi instar totius vitae dies sit; nec me hercules tamquam ultimum rapio, sed sic illum aspicio tamquam esse vel ultimus possit. |
Ich mache das, damit mir dieser Tag gleichgewichtig wie ein ganzes Leben ist; beim Herkules, und ich reiße mir ihn nicht gleichsam wie den letzten an mich heran, sondern erblicke ihn so, als ob er sogar der letzte sein könnte. |
Hoc animo tibi hanc epistulam scribo, tamquam me cum maxime scribentem mors evocatura sit; paratus exire sum, et ideo fruar vita quia quam diu futurum hoc sit non nimis pendeo. |
Mit dieser Einstellung schreibe ich dir diesen Brief, als ob mich der Tod gerade beim Schreiben vorladen werde; ich bin bereit, wegzugehen, und deswegen genieße ich das Leben, weil, wie lange dies in Zukunft sein wird, ich nicht zu sehr daran zweifle. |
Ante senectutem curavi ut bene viverem, in senectute ut bene moriar; bene autem mori est libenter mori. |
Vor dem Alter habe ich dafür gesorgt, gut zu leben, im Alter, gut zu sterben; gut zu sterben ist aber gerne zu sterben. |
Da operam ne quid umquam invitus facias: Quidquid necesse futurum est repugnanti, id volenti necessitas non est. |
Gib Acht, dass du dies niemals widerwillig tust: Was auch immer dem, der sich sträubt, notwendig ist, das ist dem, der es will, keine Notwendigkeit. |
Ita dico: Qui imperia libens excipit partem acerbissimam servitutis effugit, facere quod nolit; non qui iussus aliquid facit miser est, sed qui invitus facit. |
Ich sage es auf diese Weise: Derjenige, der gerne Befehle aufnimmt, der entflieht dem bittersten Teil der Sklaverei, nämlich zu tun, was er nicht will; nicht der, der irgendetwas, was ihm befohlen ist, ist arm, sondern der, dies widerwillig macht. |
Itaque sic animum componamus ut quidquid res exiget, id velimus, et in primis ut finem nostri sine tristitia cogitemus. |
Deshalb lass uns den Geist selbst erziehen, dass wir das, was die Sache verlangt, wollen, und vor allem, dass wir das Ende von uns ohne Traurigkeit bedenken. |
Ante ad mortem quam ad vitam praeparandi sumus. |
Wir müssen uns eher auf den Tod als auf das Leben vorbereiten. |
Satis instructa vita est, sed nos in instrumenta eius avidi sumus; deesse aliquid nobis videtur et semper videbitur: Ut satis vixerimus, nec anni nec dies faciunt sed animus. |
Das Leben ist genügend geordnet, aber wir sind versessen auf die Mittel von diesem; irgendetwas scheint uns zu fehlen und wird uns immer scheinbar fehlen: Dass wir zufrieden gelebt haben, machen weder die Jahre noch der Tag, sondern der Geist. |
Vixi, Lucili carissime, quantum satis erat; mortem plenus exspecto. Vale. |
Ich habe, mein liebster Lucilius so gelebt, wie es genügend war; ich erwarte erfüllt den Tod. Lebe wohl. |
4 Kommentare » Schreibe einen Kommentar