Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Bellum Catilinae | Kapitel 9 |
Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. | Daher wurden im Krieg und im Frieden gute Sitten verehrt; Eintracht war am größten, Habgier am kleinsten; das (menschliche) Recht und das Gute waren bei denen/ihnen weniger durch Gesetze als durch die Natur stark. |
Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. | Streit, Zwietracht und Feindschaft trugen sie mit den Feinden aus, die Bürger stritten mit den Mitbürgern über Tapferkeit. |
In suppliciis deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. | Bei Dankopfern für die Götter war man prunkliebend, im Privatleben sparsam und gegenüber Freunden treu. |
Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate, seque remque publicam curabant. | Durch diese zwei Fähigkeiten, durch Kühnheit im Krieg, sobald Friede eingetreten war, durch Gerechtigkeit, sorgten sie für sich und den Staat. |
Quarum rerum ego maxuma documenta haec habeo, quod in bello saepius vindicatum est in eos, qui contra imperium in hostem pugnaverant quique tardius revocati proelio excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant; | Ich habe folgendes als größte Beweise für diese Dinge, dass man im Krieg öfter gegen die vorgegangen ist, die gegen den Befehl mit dem Feind gekämpft hatten, und die, aus dem Kampf zurückgerufen, nicht rasch genug weggegangen waren, als gegen solche, die es gewagt hatten, das Feldzeichen zurückzulassen oder geschlagen von ihrem Posten zu weichen; |
In pace vero, quod beneficiis magis quam metu imperium agitabant et accepta iniuria ignoscere quam persequi malebant. | Im Frieden aber was es so, daß man mehr durch Wohltaten als durch Einschüchterung die Herrschaft ausübte, und man nach erlittenem Unrecht lieber verzeihen als Rache üben wollte. |