Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Panthera et Pastores – Liber tertius (3) | Der Panther und die Hirten – Buch 3 |
Solet a despectis par referri gratia. | Die Menschen, die von uns verachtet worden sind, die pflegen Gleiches stets mit Gleichem zu bezahlen. |
Panthera inprudens olim in foveam decidit. | In einen Graben fiel ein Panther unversehens. |
Videre agrestes; alii fustes congerunt, alii onerant saxis; quidam contra miseriti periturae quippe, quamvis nemo laederet, misere panem ut sustineret spiritum. |
Dies sahen Bauern; Manche warfen ihn mit Knitteln und andere mit Steinen, wenige fühlten Mitleid, da ihm ja doch der Tod gewiss, wenn ihn auch niemand verletzte, sie gaben Brot, damit er das Leben friste. |
Nox insecuta est; abeunt securi domum, quasi inventuri mortuam postridie. |
Die Nacht bricht an; und sorglos gehen sie nach Haus, den Glauben hegend, morgens eine Leiche zu finden. |
At illa, vires ut refecit languidas, veloci saltu fouea sese liberat et in cubile concito properat gradu. |
Der Panther doch erholte sich gar bald vom Falle, befreiet sich mit schnellem Sprunge aus der Grube und eilet in gestrecktem Lauf zu seiner Höhle. |
Paucis diebus interpositis provolat, pecus trucidat, ipsos pastores necat, et cuncta vastans saevit irato impetu. |
Nach wenig Tagen bricht er sehr ergrimmt hervor, zerreißt die Herde, und selbst Hirten tötet er, und alles rings verwüstend, wütet er ihm Zorn. |
Tum sibi timentes qui ferae pepercerant damnum haut recusant, tantum pro vita rogant. |
Nun zitterten auch, welche einst das Tier geschont, und alles gern verlierend, bitten sie ums Leben. |
At illa: „Memini quis me saxo petierit, quis panem dederit; vos timere absistite; illis revertor hostis qui me laeserunt.“ |
Doch jener spricht: „Ich weiß, wer mich mit Steinen warf, wer Brot mir gab; Ihr habt nicht meine Wut zu fürchten; Nur gegen jene wende ich mich, die mich verletzten.“ |