Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Soror ad Fratrem – Liber tertius (3) | Schwester und Bruder – Buch 3 |
Praecepto monitus saepe te considera. | Gedenke dieser Lehre und prüfe oft dein Herz. |
Habebat quidam filiam turpissimam, idemque insignem pulchra facie filium. |
Ein Mann hatte eine Tochter, die sehr hässlich war, und einen Sohn von schönem Bau und edlem Antlitz. |
Hi speculum, in cathedra matris ut positum fuit, pueriliter ludentes forte inspexerunt. |
Im frohen Kinderspiel erblickten sich die Kinder, wie es zu geschehen pflegt, im Spiegel ihrer Mutter. |
Hic se formosum iactat; illa irascitur nec gloriantis sustinet fratris iocos, accipiens (quid enim?) cuncta in contumeliam. |
Es rühmet sich der Knabe, das Mädchen zürnt, und nicht Kann sie die Scherze des sich Rühmenden ertragen, indem sie glaubt, dass er sie nur beschimpfen will. |
Ergo ad patrem decurrit laesura invicem, magnaque invidia criminatur filium, vir natus quod rem feminarum tetigerit. |
Um sich an ihm zu rächen, eilt sie flugs zum Vater und klagt mit Gehässigkeit den Bruder an, dass er, der spätere Mann, ein Fraungerät berührt. |
Amplexus ille utrumque et carpens oscula dulcemque in ambos caritatem partiens, „Cotidie“ inquit „speculo vos uti uolo, tu formam ne corrumpas nequitiae malis, tu faciem ut istam moribus vincas bonis.“ |
Der Vater schloss Sie, beide küssend, in die Arme, und, seine Zärtlichkeiten zwischen ihnen teilend, begann er: „Seht euch doch täglich in dem Spiegel, damit du nicht durch Schlechtigkeit die Schönheit schändest und du die Hässlichkeit durch Herzensgüte ausgleichst.“ |
Eingereicht von Sonnenblume1990 |