Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Caluus et Musca – Liber quintus (5) | Der Kahlkopf und die Mücke – Buch 5 |
Calui momordit musca nudatum caput, quam opprimere captans alapam sibi duxit grauem. |
Es stach einst eine Mücke eines Kahlkopfs Haupt, er schlug nach ihr, gab aber selbst sich eine Schelle. |
Tunc illa inridens: „Punctum volucris parvulae voluisti morte ulcisci; Quid facies tibi, iniuriae qui addideris contumeliam?“ |
Darauf sprach die Mücke: „Für eines Tieres leichten Stich wollst du dich grausam rächen; Doch was tust du dir, der du der Unbill auch noch Schande zugefügt?“ |
Respondit: „Mecum facile redeo in gratiam, quia non fuisse mentem laedendi scio. |
Er antwortete: „Nun, mit mir werde ich mich leicht versöhnen, da ich die Absicht nicht gehabt, mich zu verletzen. |
Sed te, contempti generis animal improbum, quae delectaris bibere humanum sanguinem, optem carere vel maiore incommodo.“ |
Doch dich, Insektenbrut, dich allzu böses Tier, das du dich dran ergötzt, das Menschenblut zu saugen, wünsche ich zu töten selbst bei einem größeren Schaden.“ |
Hoc argumento venia donari decet qui casu peccat. Nam qui consilio est nocens, illum esse quavis dignum poena iudico. |
Die Fabel lehret, dass du dem verzeihen musst, der ohne Wissen fehlt. Doch wer mit Absicht schadet, verdient mit vollem Fug und Recht die größte Strafe. |
Eingereicht von Sebastian L. |