Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Caesars Leistungen in Gallien – Kapitel 32 |
Bellum Gallicum, Patres conscripti, C. Caesare imperatore gestumst, antea tantum modo repulsum. |
Der Gallische Krieg, Vorfahren haben es beschrieben, ist unter Caesars Oberbefehl geführt worden, zuvor war er nur abgewehrt. |
Semper illas nationes nostri imperatores refutandas potius bello quan lacessandas putaverunt. |
Unsere Feldherren haben immer geglaubt, jene Völker müssten eher zurückgeschlagen als herausgefordert werden. |
|
|
Ipse ille C. Marius, cuius divina atque eximia virtus magnis populi Romani luctibus funeribusque subvenir, influentis in Italiam Gallorum maximas copias repressit, non ipse ad eorum urbes sedesque penetravit. |
Selbst jener Gaius Marius, dessen göttliche und außerordentliche Tüchtigkeit das römische Volk vor großer Trauer und Tod bewahrte (wtl.: von Wehklagen und Leichenbestattungen abhielt) hat die in Italien einströmenden riesigen Truppen der Gallier zurück gedrängt, ist aber selbst nicht zu deren Städte und Wohnsitze vorgedrungen. |
Modo ille meorum laborum, periculorum, consiliorum socius, C. Pomptinus, fortissimus vir, ortum repente bellum Allobrogum atque hac scelerata coniuratione excitatum proeliis fregit, eosque domuit, qui lacessierant, et ea victoria contentus re publica metu liberata quievit. |
|
C.Caesaris longe aliam video fuisse rationem. |
Ich sehe, dass Caesars Einstellung (dazu) eine andere ist. |
Non enim sibi solum cum iis, quos iam armatos contra populum Romanum videbat, bellandum esse duxit, sed totam Galliam in nostram dicionem esse redigendam. |
Er war nämlich nicht der Auffassung, dass er die bereits gegen das römische Volk unter Waffen stehenden nur bekriegen, sonder ganz Gallien unter unsere Gewalt bringen müsste. |
Eingereicht von Christine |
|