Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber quintus, Epistula 19 – C. Plinius Valerio Paulino suo S. | Buch 5, Brief 19 – An Paulinus |
Video quam molliter tuos habeas; Quo simplicius tibi confitebor, qua indulgentia meos tractem. | Ich sehe, wie milde Du Deine Leute hältst; Um so leichter kann ich Dir anvertrauen, mit welcher Nachsicht ich meine behandle. |
Est mihi semper in animo et Homericum illud ‚patêr d‘ hôs êpios êen‘ et hoc nostrum ‚pater familiae‘. | Mir ist immer im Sinn sowohl das homerische „er war gütig wie ein Vater“ wie auch unser Ausdruck „Familienoberhaupt“. |
Quod si essem natura asperior et durior, frangeret me tamen infirmitas liberti mei Zosimi, cui tanto maior humanitas exhibenda est, quanto nunc illa magis eget. | Auch wenn ich strenger und härter beschaffen wäre, würde mich die Krankheit meines Freigelassenen Zosimus bewegen, dem man gerade besondere Fürsorge zuwenden muss, da er sie gerade besonders nötig hat. |
Homo probus officiosus litteratus; Et ars quidem eius et quasi inscriptio comoedus, in qua plurimum facit. | Ein rechtschaffener, diensteifriger, gebildeter Mann; Sein erlernter Beruf, sozusagen sein Titel ist, Schauspieler, darin leistet er Vorzügliches. |
Nam pronuntiat acriter sapienter apte decenter etiam; Utitur et cithara perite, ultra quam comoedo necesse est. | Denn er trägt laut, verständig, treffend vor, auch mit Geschmack; Und er spielt gekonnt Zither, mehr als ein Schauspieler eigentlich braucht. |
Idem tam commode orationes et historias et carmina legit, ut hoc solum didicisse videatur. | Auch Reden, Erzählungen und Gedichte liest er so gefällig, daß man meint, er habe gerade dies gelernt. |
Haec tibi sedulo exposui, quo magis scires, quam multa unus mihi et quam iucunda ministeria praestaret. | Ich habe dir das so eingehend dargelegt, damit du besser weißt, wie viele und wie angenehme Dienste mir gerade dieser Mann leistet. |
Accedit longa iam caritas hominis, quam ipsa pericula auxerunt. | Hinzu kommt eine lange persönliche Zuneigung, die durch seine Gefährdung noch vermehrt worden ist. |
Est enim ita natura comparatum, ut nihil aeque amorem incitet et accendat quam carendi metus; Quem ego pro hoc non semel patior. | Es ist ja von der Natur so eingerichtet, dass nichts die Liebe so erregt und entflammt wie die Furcht, zu verlieren; Ich erleide sie bei ihm nicht zum ersten Mal. |
Nam ante aliquot annos, dum intente instanterque pronuntiat, sanguinem reiecit atque ob hoc in Aegyptum missus a me post longam peregrinationem confirmatus rediit nuper. | Denn vor einigen Jahren, als er einmal angestrengt hintereinander vortrug, spie er Blut; er wurde deshalb von mir nach Ägypten geschickt; vor kurzem kam er nach langem Aufenthalt gekräftigt zurück. |
Deinde dum per continuos dies nimis imperat voci, veteris infirmitatis tussicula admonitus rursus sanguinem reddidit. | Dann aber, als er an mehreren aufeinander folgenden Tagen seine Stimme zu viel beanspruchte, brachte er sich in einem Hustenanfall das alte Leidenin Erinnerung, er spie abermals Blut. |
Qua ex causa destinavi eum mittere in praedia tua, quae Foro Iulii possides. | Aus diesem Grunde habe ich vor, ihn auf Dein Landgut zu schicken, das Du bei Forum Iulii besitzt. |
Audivi enim te saepe referentem esse ibi et aera salubrem et lac eiusmodi curationibus accommodatissimum. | Denn ich habe Dich oft sagen hören, die Luft sei dort gesund, und die Milch sei für Behandlungen dieser Art besonders geeignet. |
Rogo ergo scribas tuis, ut illi villa, ut domus pateat, offerant etiam sumptibus eius, si quid opus erit. | Bitte schreib also an deine Leute, dass ihm Haus und Hof zugänglich sein möchte, und sie möchten ihm geben, was er für seinen Unterhalt braucht, er wird nur wenig brauchen. |
Erit autem opus modico; est enim tam parcus et continens, ut non solum delicias verum etiam necessitates valetudinis frugalitate restringat. | Er ist nämlich so bescheiden und enthaltsam, dass er nichtnur Leckereien, sondern auch dieeigentlich notwendigen Nahrungsmittel in seiner strengen einfachen Art einschränkt. |
Ego proficiscenti tantum viatici dabo, quantum sufficiat eunti in tua. Vale. | Ich werde dem Scheidenden so viel Reisegeld geben, daß es reicht, zu Deinem Landgut zu kommen. Lebe wohl. |
Eingereicht von Klaus H. |