Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber quartus, Epistula 26 – C. Plinius Maecilio Nepoti suo S. | Buch 4, Brief 26 – Mein lieber Maecilius Nepos |
Petis ut libellos meos, quos studiosissime comparasti, recognoscendos emendandosque curem. | Du wünscht, dass ich mich um die Durchsicht und Verbesserung meiner Bücher, welche du mir mit soviel Elan besorgt hast, kümmere. |
Faciam. | Das tue ich. |
Quid enim suscipere libentius debeo, te praesertim exigente? | Denn was könnte ich schöneres tun, vor allem wenn du es verlangst? |
Nam cum vir gravissimus doctissimus disertissimus, super haec occupatissimus, maximae provinciae praefuturus, tanti putes scripta nostra circumferre tecum, quanto opere mihi providendum est, ne te haec pars sarcinarum tamquam supervacua offendat! | Denn wenn Du, ein sehr würdiger, gelehrter, beredeter und dazu auch noch sehr beschäftigter Mann, in Zukunft Verwalter einer sehr bedeutenden Provinz, es für bedeutend hältst, unsere Schriften mit dir zu tragen, wie sehr muss es mich dann antreiben, dass dich dieser Teil deines Gepäcks nicht als überflüssig stört! |
Adnitar ergo, primum ut comites istos quam commodissimos habeas, deinde ut reversus invenias, quos istis addere velis. | Ich werde mich folglich bemühen, dass sie dir sehr angenehme Weggenossen sind, dann aber ebenso, dass du bei deiner Rückkehr noch andere findest, die du vielleicht in diese mit eingliedern möchtest. |
Neque enim mediocriter me ad nova opera tu lector hortaris. Vale. | Es ist mir ein großer Ansporn zu neuem Schaffen, dich als Leser zu wissen. Lebe wohl. |
Eingereicht von Klaus H. |