Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
C. Plinius cornelio Tacitus suo S. – Liber primus, Epistula 6 | C. Plinius grüßt seinen Tacitus – Buch 1, Brief 6 |
Ridebis, et licet rideas. | Du wirst lachen, und das darfst Du auch. |
Ego, ille quem nosti, apros tres et quidem pulcherrimos cepi. | Ich, der Plinius, den du sehr wohl kennst, habe drei Eber erlegt, und zwar recht schöne Tiere. |
‚Ipse?‘ inquis. Ipse; non tamen ut omnino ab inertia mea et quiete discederem. | „Selbst?“, fragst Du mich. Selbst; Doch so, dass ich dabei nicht gänzlich auf meine Bequemlichkeit und Ruhebedürfnis verzichtete. |
Ad retia sedebam; erat in proximo non venabulum aut lancea, sed stilus et pugillares; meditabar aliquid enotabamque, ut si manus vacuas, plenas tamen ceras reportarem. | Ich saß bei den Netzen; hatte weder Jagdspieß noch Lanze zur Hand, sondern nur Griffel und Notiztafel; ich dachte über irgendetwas nach und machte mir Aufzeichnungen, damit ich, wenn ich schon nichts erlegen wenigstens etwas mit nach Hause bringen kann. |
Non est quod contemnas hoc studendi genus; mirum est ut animus agitatione motuque corporis excitetur; iam undique silvae et solitudo ipsumque illud silentium quod venationi datur, magna cogitationis incitamenta sunt. | Du brauchst über diese Art Studien zu betreiben durchaus nicht zu schmunzeln; es ist erstaunlich, wie der Geist durch körperliche Anstrengung und Bewegung angeregt wird; dazu ringsum die Wälder und die Einsamkeit und gerade diese absolute Stille, die zur Jagd gehört, regen einen gar sehr zum Denken an. |
Proinde cum venabere, licebit auctore me ut panarium et lagunculam sic etiam pugillares feras: Experieris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. Vale. | Also, wenn Du auf die Jagd gehst, nimm nach meinem Vorbild neben Brotkorb und Feldflasche aber auch ein Notizbuch mit: Du wirst die Erfahrung machen, dass nicht nur Diana sich in den Bergen umhertreibt, sondern auch die Minerva. Lebe wohl. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar