Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 67 |
Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis, num quando amici novi, digni amicitia, veteribus sint anteponendi, ut equis vetulis teneros anteponere solemus. |
Es kommt aber an diesem Punkt eine gewisse einigermaßen schwierige Frage zum Vorschein, ob man manchmal neue, der Freundschaft würdige Freunde den alten vorziehen soll, wie wir pflegen den ältlichen Pferden die jungen vorzuziehen. |
|
|
Indigna homine dubitatio! |
Ein des Menschen unwürdiger Zweifel! |
Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates; |
Nicht darf es nämlich Übersättigungen der Freundschaft, so wie anderer Dinge, geben; |
Veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debet suavissima; |
Die allerälteste, wie die Weine, die das hohe Alter ertragen, muss die süßeste sein; |
Verumque illud est, quod dicitur, multos modios salis simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit. |
Und jenes ist wahr, was man sagt, dass viele Scheffel Salz zusammen gegessen werden müssten, damit die Bestimmung der Freundschaft erfüllt worden sei. |
Eingereicht von Benjamin |
|