Dixit, et admonitu veteris commota ministrae
ingemuit. quam sic nurus est affata dolentem: 325
‚te tamen, o genetrix, alienae sanguine nostro
rapta movet facies. quid si tibi mira sororis
fata meae referam? quamquam lacrimaeque dolorque
impediunt, prohibentque loqui. fuit unica matri—
me pater ex alia genuit—notissima forma 330
Oechalidum, Dryope. quam virginitate carentem
vimque dei passam Delphos Delonque tenentis
excipit Andraemon, et habetur coniuge felix.
est lacus, adclivis devexo margine formam
litoris efficiens, summum myrteta coronant. 335
venerat huc Dryope fatorum nescia, quoque
indignere magis, nymphis latura coronas,
inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum,
dulce ferebat onus tepidique ope lactis alebat.
haut procul a stagno Tyrios imitata colores 340
in spem bacarum florebat aquatica lotos.
carpserat hinc Dryope, quos oblectamina nato
porrigeret, flores, et idem factura videbar—
namque aderam—vidi guttas e flore cruentas
decidere et tremulo ramos horrore moveri. 345
scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes,
Lotis in hanc nymphe, fugiens obscena Priapi,
contulerat versos, servato nomine, vultus.
‚Nescierat soror hoc. quae cum perterrita retro
ire et adoratis vellet discedere nymphis, 350
haeserunt radice pedes. convellere pugnat,
nec quicquam, nisi summa movet. subcrescit ab imo,
totaque paulatim lentus premit inguina cortex.
ut vidit, conata manu laniare capillos,
fronde manum implevit: frondes caput omne tenebant. 355
at puer Amphissos (namque hoc avus Eurytus illi
addiderat nomen) materna rigescere sentit
ubera; nec sequitur ducentem lacteus umor.
spectatrix aderam fati crudelis, opemque
non poteram tibi ferre, soror, quantumque valebam, 360
crescentem truncum ramosque amplexa morabar,
et, fateor, volui sub eodem cortice condi.
‚Ecce vir Andraemon genitorque miserrimus adsunt,
et quaerunt Dryopen: Dryopen quaerentibus illis
ostendi loton. tepido dant oscula ligno, 365
adfusique suae radicibus arboris haerent.
nil nisi iam faciem, quod non foret arbor, habebat
cara soror: lacrimae misero de corpore factis
inrorant foliis, ac, dum licet, oraque praestant
vocis iter, tales effundit in aera questus: 370
„siqua fides miseris, hoc me per numina iuro
non meruisse nefas. patior sine crimine poenam.
viximus innocuae. si mentior, arida perdam
quas habeo frondes, et caesa securibus urar.
hunc tamen infantem maternis demite ramis, 375
et date nutrici, nostraque sub arbore saepe
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
cumque loqui poterit, matrem facitote salutet,
et tristis dicat ‚latet hoc in stipite mater.‘
stagna tamen timeat, nec carpat ab arbore flores, 380
et frutices omnes corpus putet esse dearum.
care vale coniunx, et tu, germana, paterque!
qui, siqua est pietas, ab acutae vulnere falcis,
a pecoris morsu frondes defendite nostras.
et quoniam mihi fas ad vos incumbere non est, 385
erigite huc artus, et ad oscula nostra venite,
dum tangi possum, parvumque attollite natum!
plura loqui nequeo. nam iam per candida mollis
colla liber serpit, summoque cacumine condor.
ex oculis removete manus. sine munere vestro 390
contegat inductus morientia lumina cortex!“
desierant simul ora loqui, simul esse. diuque
corpore mutato rami caluere recentes.‘
Deutsche Übersetzung: (Buch 9, Vers 324-393)
Dryope
Fremd ist eurem Geschlecht die Verwandelte, welche du, Mutter, Jetzo beklagst. Wie, wenn ich das wunderbare Verhängnis Meiner Schwester erzähl‘? obgleich vor Tränen und Wehmut Fast mir die Rede verstummt! Des Eurytus einzige Tochter Von der anderen Frau war Dryope, ich von der ersten. Dryope ragt‘ an Schöne vor allen öchalischen Jungfrau’n, Selbst von dem Gotte geliebt, der in Delphos waltet und Delos, Und die Beseligerin des edelen Gatten Andrämon.Dort ist ein See, der gleich abhängigem Ufer des Meeres Hebet den Bord; und oben bekränzt ein Myrtengebüsch ihn. Dryope kam hierher, des Geschicks unkundig; und, was noch Mehr Unwillen erregt, sie weihete Kränze den Nymphen. Und sie trug an dem Busen den noch nicht jährigen Säugling, Mütterlich ihn liebkosend, mit warmer Milch ihn ernährend. Nahe dem sumpfigen Teich, in Purpurröte gehüllet, Doch nicht wußt‘ es die Schwester. Da voll von Schrecken sie rückwärts Siehe, da naht Andrämon der Mann, und der jammernde Vater: Findet der Elende Glauben, ich hab‘ (o ihr Himmlischen hört es!) Jetzo endet‘ ihr Mund die Rede zugleich und das Dasein. Also erzählt der Schwester bejammernswürdiges Schicksal |