Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 11 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 11
Magna deis inmortalibus habenda est atque huic ipsi Iovi Statori, antiquissimo custodi huius urbis, gratia, quod hanc tam taetram, tam horribilem tamque infestam rei publicae pestem totiens iam effugimus. Großer Dank muss den unsterblichen Göttern und auch dem Erhalter Juppiter selbst, dem ältesten Wächter dieser Stadt, gegeben werden, weil wir nunmehr diesem so scheußlichen, so schrecklichen und sooft bedrohenden Ungeheuer des Staates entkommen sind.
Non est saepius in uno homine summa salus periclitanda rei publicae. Es darf nicht noch öfter in/an einer Person liegen, dass der Bestand des Staates gefährdet wird.
Quamdiu mihi consuli designato, Catilina, insidiatus es, non publico me praesidio, sed privata diligentia defendi. Solange du mich gewählten Konsul bedroht hast, Catilina, habe ich mich nicht durch den öffentlichen Schutz, sondern durch die eigene Sorgfalt verteidigt.
Cum proximis comitiis consularibus me consulem in campo et competitores tuos interficere voluisti, compressi conatus tuos nefarios amicorum praesidio et copiis nullo tumultu publice concitato; Als du bei der letzten Volksversammlung zur Wahl des Konsuls mich Konsul und deine Mitbewerber zu töten versucht hast, habe ich deine frevelhaften Vorhaben durch den Schutz und die Hilfe der Freunde verhindert, nachdem kein Aufruhr öffentlich erregt worden war;
Denique, quotienscumque me petisti, per me tibi obstiti, quamquam videbam perniciem meam cum magna calamitate rei publicae esse coniunctam. So oft du mich schließlich bedroht hast, widersetze ich mich dir persönlich, obwohl ich sah, dass mein Verderben mit einem großen Schaden für den Staat verbunden sei.

Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 12 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 12
Nunc iam aperte rem publicam universam petis, templa deorum inmortalium, tecta urbis, vitam omnium civium, Italiam denique totam ad exitium et vastitatem vocas. Jetzt schon greifst du den gesamten Staat offen an; du bestimmst die Tempel der unsterblichen Götter, die Häuser der Stadt, das Leben aller Bürger, und schließlich ganz Italien zum Untergang und zur Verwüstung.
Quare, quoniam id, quod est primum, et quod huius imperii disciplinaeque maiorum proprium est, facere nondum audeo, faciam id, quod est ad severitatem lenius et ad communem salutem utilius. Deshalb, nachdem ich noch nicht wage, das zu machen, was das erste beste ist und was dessen Befehl und Grundsätzen stärker eigen ist, werde ich das machen, was hinsichtlich des Strenge milder und des allgemeinen Wohles nützlicher ist.
Nam si te interfici iussero, residebit in re publica reliqua coniuratorum manus; Denn wenn ich befehlen werde, dass du getötet wirst, wird die verbliebene Hand der Verschworenen im Staat zurückbleiben;
Sin tu, quod te iam dudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa sentina rei publicae. Wenn du aber herausgehen wirst, weil ich dich schon längst ermahne, wird der große und verderbliche Abschaum des Staates, nämlich deiner Kameraden, aus der Stadt hinaus gespült werden.