Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 13 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 13
Quid est, Catilina? num dubitas id me imperante facere, quod iam tua sponte faciebas? Was noch Catilina? Zögerst du etwa auf meinen Befehl hin, dieses zu machen, was du schon aus eigenem Antrieb machen wolltest?
Exire ex urbe iubet consul hostem. Interrogas me, num in exilium; non iubeo, sed, si me consulis, suadeo. Der Konsul befiehlt, dass der Feind aus der Stadt geht. Du fragst mich, etwa ins Exil; Ich befehle es nicht, sondern rate es dir, wenn du mich fragst.
Quid est enim, Catilina, quod te iam in hac urbe delectare possit? Was gibt es dennoch, Catilina, was dich in dieser Stadt erfreuen könnte?
In qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui non oderit. In dieser ist niemand außerhalb dieser Verschwörung an verdorbenen Menschen da, der dich nicht fürchtet, niemand, der dich nicht hasst.
Quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est? Quod privatarum rerum dedecus non haeret in fama? Welches Merkmal privater Schande ist deinem Leben nicht eingebrannt worden? Welche Schande deiner Privatsachen haftet nicht an deinem Ruf?
Quae lubido ab oculis, quod facinus a manibus umquam tuis, quod flagitium a toto corpore afuit? Welcher Begierde ist von deinen Händen und welche Schändung von deinem ganzen Körper jemals fern geblieben?
Cui tu adulescentulo, quem corruptelarum inlecebris inretisses, non aut ad audaciam ferrum aut ad lubidinem facem praetulisti? Welchem Jugendlichen, den du durch Reize deiner Korruption ins Netz gelockt hattest, hast du nicht zur Kühnheit das Schwert oder aber zur Ausschweifung die Fackel vorangetragen?

Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 14 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 14
Quid vero? Nuper cum morte superioris uxoris novis nuptiis domum vacuefecisses, nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti? Ja was noch mehr? Hast du nicht etwa, als du neulich durch den Tod deiner früheren Frau Raum für eine neue Hochzeit geschafft hattest, diese Verbrechen durch ein anderes unglaubliches Verbrechen übertroffen?
Quod ego praetermitto et facile patior sileri, ne in hac civitate tanti facinoris inmanitas aut extitisse aut non vindicata esse videatur. Ich übergehe dieses und dulde es leicht, dass geschwiegen wird, in diesem Staat, damit nicht die Ungeheuerlichkeit einer so großen Schande weder existiert zu haben scheint noch nicht gesühnt worden zu sein.
Praetermitto ruinas fortunarum tuarum, quas omnis inpendere tibi proxumis Idibus senties; Ich übergehe den Zusammenbruch deines Vermögens, den du bei den nächsten Iden vollständig über dich hereinbrechen fühlen wirst;
Ad illa venio, quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum, non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem sed ad summam rem publicam atque ad omnium nostrum vitam salutemque pertinent. Ich komme nun zu jenen Sachen, die sich nicht auf deine private Schande deiner Fehler, nicht deine häuslichen Schwierigkeiten und Schändlichkeiten, sondern welches sich auf den gesamten Staat und auf unser aller Leben und Wohlbefinden bezieht.