Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 15 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 15
Potestne tibi haec lux, Catilina, aut huius caeli spiritus esse iucundus, cum scias esse horum neminem, qui nesciat te pridie Kalendas Ianuarias Lepido et Tullo consulibus stetisse in comitio cum telo, manum consulum et principum civitatis interficiendorum causa paravisse, sceleri ac furori tuo non mentem aliquam aut timorem tuum sed fortunam populi Romani obstitisse? Kann dir dieses Licht, Catilina, oder die Luft dieses Himmels angenehm sein, wenn du weißt, dass niemand dieser Menschen weiß, dass du am 29.12.66 v. N. bewaffnet auf dem Versammlungsplatz gestanden hast, dass du eine Bande wegen der zu tötenden Konsuln und Herrscher des Volkes mit Waffen ausgerüstet hast und dass deinem Verbrechen und Wüten weder irgendein Sinn noch deine Angst, sondern das Glück des römischen Volkes im Wege gestanden hat?
Ac iam illa omitto – neque enim sunt aut obscura aut non multa commissa postea -, quotiens tu me designatum, quotiens consulem interficere conatus es? Schon übergehe ich dieses – und auch nicht sind diese nämlich verdunkelt noch viele spätere Verbrechen -, wie viele Male hast du versucht, mich Designierten und wie viele Male mich gar als Konsul zu töten?
Quot ego tuas petitiones ita coniectas, ut vitari posse non viderentur, parva quadam declinatione et, ut aiunt, corpore effugi! Wie oft entfloh ich deinen so gefürchteten Angriffen, dass sie scheinen, nicht vermieden werden zu können, durch Beugung, wie man sagt, und durch eine ausweichende Körperbewegung!
Nihil agis, nihil adsequeris, nihil moliris neque tamen conari ac velle desistis. Du machst nichts, du erreichst nichts und dennoch hörst du nicht auf, es zu versuchen und es zu wollen.

Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 16 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 16
Quotiens tibi iam extorta est ista sica de manibus, quotiens vero excidit casu aliquo et elapsa est! Wie oft ist dieser Dolch da schon aus deinen Händen gerissen worden, wie oft ist er durch irgendeinen Zufall gefallen und entglitten!
Tamen ea carere diutius non potes quae quidem quibus abs te initiata sacris ac devota sit, nescio, quod eam necesse putas esse in consulis corpore defigere. Dennoch kannst du nicht einen Tag entbehren, ich weiß nicht durch welche heiligen Bräuche dieser von dir feierlich eingeführt wurde, da du ja glaubst, dass es nötig sei, dass dieser an dem Körper des Konsuls haftet.
Nunc vero quae tua est ista vita? Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur. Welches aber ist nun dieses dein Leben da? So nämlich werde ich mit dir reden, dass ich nicht scheine, von Hass bewegt worden zu sein, wie ich es müsste, sondern von Mitleid, welches dir als Keines geschuldet wird.
Venisti paulo ante in senatum. Du bist ein wenig zuvor in den Senat gekommen.
Quis te ex hac tanta frequentia totque tuis amicis ac necessariis salutavit? Wer aus dieser ganzen Besucherschar, wer von so vielen deiner Freunde und Vertrauten hat dich begrüßt?
Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, vocis expectas contumeliam, cum sis gravissimo iudicio taciturnitatis oppressus? Wenn dies seit Menschengedenken niemandem widerfahren ist, erwartest du da eine Äußerung der Missbilligung, wenn du doch durch das gewichtige Urteil des Schweigens getroffen worden bist?
Quid, quod adventu tuo ista subsellia vacuefacta sunt, quod omnes consulares, qui tibi persaepe ad caedem constituti fuerunt, simul atque adsedisti, partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt, quo tandem animo hoc tibi ferundum putas? Glaubst du, dass bei deiner Ankunft diese Bänke da frei gemacht worden sind, dass alle ehemaligen Konsuln, die von dir sehr oft zum Tod bestimmt worden waren, sogleich als du dich niedergelassen hast, sie diesen kahlen und leeren Teil der Bänke da zurückgelassen haben, endlich mit deinem Herzen zu erdulden?