Cicero: In Catilinam – Buch 1, Kapitel 25 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 25
Ibis tandem aliquando, quo te iam pridem ista tua cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat; Endlich einmal wirst du gehen, wohin dich diese deine zügellose und rasende Begierde da schon lange fortriss;
Neque enim tibi haec res adfert dolorem, sed quandam incredibilem voluptatem. Und diese Sache geleitet dich nämlich nicht zu Schmerzen, sondern geradezu zu unglaublichem Vergnügen.
Ad hanc te amentiam natura peperit, voluntas exercuit, fortuna servavit. Die Natur brachte dich zu dieser Sinnlosigkeit hervor, dein freier Wille trieb dich an, das Glück bewahrte dich.
Numquam tu non modo otium, sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti. Niemals hast du nicht nur die Ruhe, sondern auch nicht den Krieg, wenn nicht für das Verbrechen, gewünscht.
Nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna, verum etiam spe derelictis conflatam inproborum manum. Du hast eine aus verdorbenen und nicht nur vom allem Glück, sondern auch von der Hoffnung verlassene, Schar an Verrätern versammelt.

Cicero: In Catilinam – Buch 2, Kapitel 1 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus Buch 2, Kapitel 1
Tandem aliquando, Quirites, L. Catilinam furentem audacia, scelus anhelantem, pestem patriae nefarie molientem, vobis atque huic urbi ferro flammaque minitantem ex urbe vel eiecimus vel emisimus vel ipsum egredientem verbis prosecuti sumus. Römer, wir haben Lucius Catilina, der mit Kühnheit wütete, nach dem Verbrechen lechzte, den Untergang des Vaterlandes frevelhaft plante und euch und dieser Stadt mit Schwert und Feuer drohte, endlich einmal teils aus der Stadt hinausgeworfen, teils verjagt und teils den hinausgehenden selbst mit Worten begleitet (ihm selbst eine gute Reise gewünscht).
Abiit, excessit, evasit, erupit. Er ist fortgegangen, weggegangen, hinausgegangen und hervorgebrochen.
Nulla iam pernicies a monstro illo atque prodigio moenibus ipsis intra moenia comparabitur. Der Stadt selbst wird von jenem Ungeheuer und Scheusal innerhalb der Stadtmauer kein Verderben mehr bereitet werden.
Atque hunc quidem unum huius belli domestici ducem sine controversia vicimus. Und noch dazu haben wir eben diesen einen Führer dieses häuslichen Krieges unstreitig besiegt.
Non enim iam inter latera nostra sica illa versabitur, non in campo, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus. Jener Dolch wird sich nämlich nicht mehr zwischen unseren Seiten befinden, und wir werden uns auf dem Marsfeld, auf dem Forum Romanum, im Senatsgebäude und außerdem innerhalb der eigenen Wände nicht (mehr) fürchten (müssen).
Loco ille motus est, cum est ex urbe depulsus. Jener ist von diesem Platz bewegt worden, als er aus der Stadt vertrieben worden ist.
Palam iam cum hoste nullo inpediente bellum iustum geremus. Wir werden nun mit dem Feind, während keiner im Wege steht, öffentlich einen gerechten Krieg führen.
Sine dubio perdidimus hominem magnificeque vicimus, cum illum ex occultis insidiis in apertum latrocinium coniecimus. Ohne Zweifel richten wir diesen Menschen zugrunde und siegen bedeutend, indem wir jenen aus seinen verborgenen Hinterhalten, in das offensichtliche Verbrechen treiben.