Cicero: In Catilinam – Buch 2, Kapitel 23 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus Buch 2, Kapitel 23
In his gregibus omnes aleatores, omnes adulteri, omnes inpuri inpudicique versantur. In diesen Herden sind alle Spieler, alle Ehebrecher, sind alle Schmutzigen und Unzüchtigen tätig.
Hi pueri tam lepidi ac delicati non solum amare et amari neque saltare et cantare, sed etiam sicas vibrare et spargere venena didicerunt. Diese so lieblichen und so sanften Jungen haben nicht nur gelernt, zu lieben und geliebt zu werden oder auch zu tanzen und zu singen, sondern sie haben auch gelernt, die Dolche zu schwingen und Gift zu verspritzen.
Qui nisi exeunt, nisi pereunt, etiamsi Catilina perierit, scitote hoc in re publica seminarium Catilinarum futurum. Wenn diese nicht hinausgehen, wenn diese nicht untergehen, auch wenn Catilina untergegangen sein wird, so seid versichert, dass dieser catilinische Keim im Staat bleiben wird.
Verum tamen quid sibi isti miseri volunt? Was wollen diese elenden da aber dennoch für sich?
Num suas secum mulierculas sunt in castra ducturi? Werden sie etwa ihre Dirnen mit sich ins Lager führen?
Quem ad modum autem illis carere poterunt, his praesertim iam noctibus? Wie werden sie jedoch auf jene verzichten können, zumal schon in diesen Nächten?
Quo autem pacto illi Appenninum atque illas pruinas ac nives perferent? Wie werden jene jedoch den Appennin und noch dazu jenen Frost und jene Schneemassen ertragen?
Nisi idcirco se facilius hiemem toleraturos putant, quod nudi in conviviis saltare didicerunt. Wenn sie nur nicht glauben, dass sie den Winter deshalb leichter aushalten werden, weil die Nackten gelernt haben auf den Gelagen zu tanzen.

Cicero: In Catilinam – Buch 4, Kapitel 7 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quartus Buch 4, Kapitel 7
Video duas adhuc esse sententias, unam D. Silani, qui censet eos, qui haec delere conati sunt, morte esse multandos, alteram C. Caesaris, qui mortis poenam removet, ceterorum suppliciorum omnis acerbitates amplectitur. Ich sehe, dass es bislang zwei Anträge gibt: einen des Decimus Silanus, der meint, dass diese Leute, die versucht haben all dies hier zu zerstören, mit dem Tode zu bestrafen seien, und einen anderen Antrag des Gaius Caesar, der sich gegen die Todesstrafe ausspricht1, aber jegliche Härte der übrigen Bestrafungen im Sinn hat.
Uterque et pro sua dignitate et pro rerum magnitudine in summa severitate versatur. Beide Antragsteller verkörpern mit ihren Vorschlägen sowohl angesichts ihres würdevollen Ansehens als auch angesichts der Bedeutung der Ereignisse höchste Strenge.
Alter eos, qui nos omnis , qui populum Romanum vita privare conati sunt, qui delere imperium, qui populi Romani nomen extinguere, punctum temporis frui vita et hoc communi spiritu non putat oportere atque hoc genus poenae saepe in inprobos civis in hac re publica esse usurpatum recordatur. Der eine meint, dass diejenigen, die versucht haben, uns alle des Lebens zu berauben, das Imperium zu zerstören und den Namen des römischen Volkes auszulöschen, nicht auch nur einen Augenblick lang ihr Leben und diese gemeinsame Lebensluft genießen dürften, und er erinnert daran, dass diese Strafe oft gegen schädliche Bürger in diesem Staat ausgeübt worden ist.
Alter intellegit mortem ab dis inmortalibus non esse supplicii causa constitutam, sed aut necessitatem naturae aut laborum ac miseriarum quietem esse. Der andere denkt, dass der Tod von den unsterblichen Göttern nicht um der Bestrafung willen, sondern entweder als Notwendigkeit der Natur oder Ruhe von Mühen und Leiden erschaffen worden ist.
Itaque eam sapientes numquam inviti, fortes saepe etiam lubenter oppetiverunt. Daher sind die Weisen niemals unfreiwillig, die Tapferen oft sogar gerne in den Tod gegangen.
Vincula vero, et ea sempiterna, certe ad singularem poenam nefarii sceleris inventa sunt. Die Gefängnishaft hingegen, und zwar die lebenslange, ist sicherlich zur besonderen Bestrafung für ein frevelhaftes Verbrechen erdacht worden.
Municipiis dispertiri iubet. Der Antrag sieht vor, die Verschwörer auf die Landstädte zu verteilen.
Habere videtur ista res iniquitatem, si imperare velis, difficultatem, si rogare. Diese Idee scheint eine Ungerechtigkeit zu enthalten, wenn man sie anordnen, eine Schwierigkeit, wenn man abstimmen lassen möchte.
Decernatur tamen, si placet. Es soll dennoch so entschieden werden, wenn es gefällt.