Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 3 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Unde igitur potius incipiam quam ab ea civitate quae tibi una in amore atque in deliciis fuit, aut ex quo potius numero quam ex ipsis laudatoribus tuis? Womit sollte ich wohl lieber beginnen als mit dieser Gemeinde, welche dir besonders durch Liebe verbunden war, oder mit welcher Gruppe von Menschen soll ich lieber beginnen, als mit deinen Entlastungszeugen selbst?
Facilius enim perspicietur qualis apud eos fueris qui te oderunt, qui accusant, qui persequuntur, cum apud tuos Mamertinos inveniare improbissima ratione esse praedatus. Denn man kann leichter erkennen, wie du dich bei jenen benahmst, die dich hassen, die dich anklagen, die dich verfolgen, wenn sich herausstellen sollte, dass du bei deinen Mamertinern auf unredliche Art und Weise Beute gemacht hast.
C. Heius est Mamertinus omnes hoc mihi qui Messanam accesserunt facile concedunt omnibus rebus illa in civitate ornatissimus. Gaius Heius ist der reichste Mamertiner an allen Dingen in der in der Bürgschaft, alle, die nach Messana gekommen sind, stimmen mir darin leicht zu.
Huius domus est vel optima Messanae, notissima quidem certe et nostris hominibus apertissima maximeque hospitalis. Sein Haus ist vielleicht das beste in Messana, gewiss ist es aber das bekannteste, es ist weit geöffnet für uns und es ist das gastfreundlichste.
Ea domus ante istius adventum ornata sic fuit ut urbi quoque esset ornamento; nam ipsa Messana, quae situ moenibus portuque ornata sit, ab his rebus quibus iste delectatur sane vacua atque nuda est. Dieses Haus war vor dessen Ankunft so geschmückt, dass es der Stadt zum Schmuck diente; Denn selbst Messana, das mit einer günstigen Hafenlage und Mauern ausgestattet war, ist jetzt ziemlich nackt und leer von diesen Dingen, wodurch dieser da erfreut wurde.

Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 4 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Erat apud Heium sacrarium magna cum dignitate in aedibus a maioribus traditum perantiquum, in quo signa pulcherrima quattuor summo artificio, summa nobilitate, quae non modo istum hominem ingeniosum et intellegentem, verum etiam quemvis nostrum, quos iste idiotas appellat, delectare possent, unum Cupidinis marmoreum Praxiteli; Nimirum didici etiam, dum in istum inquiro, artificum nomina. Es war in dem Haus von Heius ein Heiligtum von großer Würde und Vorzüglichkeit, das von den Vorfahren übergeben worden war und sehr alt war; In jenem waren vier sehr schöne Statuen von höchster Kunstfertigkeit und Vorzüglichkeit, welche nicht nur die geistreichen und kunstverständigen Menschen erfreut, sondern auch jene, die dieser da Idioten nennt; Eine von ihnen war die (Statue) Praxitelis; Natürlich habe ich auch den Namen des Künstlers kennengelernt, während ich gegen diesen da ermittelte.
Idem, opinor, artifex eiusdem modi Cupidinem fecit illum qui est Thespiis, propter quem Thespiae visuntur; Nam alia visendi causa nulla est. Derselbe Künstler hat, denke ich, jenen Cupido, der in Thespia ist, wegen welchen Thespia besucht wird, auf dieselbe Art gemacht; Denn es gibt keinen Grund, etwas anderes anzusehen.
Atque ille L. Mummius, cum Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt, ceteraque profana ex illo oppido signa tolleret, hunc marmoreum Cupidinem, quod erat consecratus, non attigit. Und jener Mummius hat, obwohl er die Thespiaden, die bei dem Tempel der Felicitas sind, und aus jener Stadt die übrigen unheiligen Statuen wegschaffte, diesen Cupido aus Marmor nicht berührt, weil er heilig war.