Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 13 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Pervenit res ad istius auris nescio quo modo; nam rex id celatum voluerat, non quo quicquam metueret aut suspicaretur, sed ut ne multi illud ante praeciperent oculis quam populus Romanus. Die Sache kam irgendwie dem da zu Ohren; denn der König hatte dies verheimlichen wollen, nicht als ob er irgend etwas fürchtete oder vermutete, sondern, damit nur wenige jenen eher zu sehen bekämen, als das römische Volk.
Iste petit a rege et eum pluribus verbis rogat ut id ad se mittat; Cupere se dicit inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum. Der da verlangt vom König und bittet ihn mit vielen Worten, ihm diesen zu schicken; Er sagt, dass er ihn genau betrachten wolle und dass er anderen keine Gelegenheit geben werde, diesen zu sehen.
Antiochus, qui animo et puerili esset et regio, nihil de istius improbitate suspicatus est; Imperat suis ut id in praetorium involutum quam occultissime deferrent. Antiochus, der sowohl von kindlichem als auch von königlichem Sinn war, ahnte nichts von der Skrupellosigkeit des Verres; Er befiehlt seinen Leuten, den Leuchter eingewickelt möglichst heimlich zum Amtssitz des Prätors zu bringen.
Quo posteaquam attulerunt involucrisque reiectis constituerunt, clamare iste coepit dignam rem esse regno Syriae, dignam regio munere, dignam Capitolio. Als sie ihn dorthin getragen und nach Entfernung der Hüllen aufgestellt hatten, begann dieser zu rufen, dieses Stück sei würdig des Königreichs Syrien, würdig eines königlichen Geschenkes, würdig des Kapitols.
Etenim erat eo splendore qui ex clarissimis et pulcherrimis gemmis esse debebat, ea varietate operum ut ars certare videretur cum copia, ea magnitudine ut intellegi posset non ad hominum apparatum sed ad amplissimi templi ornatum esse factum. Denn er zeigte sich mit solchem Glanz, der von den glänzendsten und schönsten Edelsteinen stammen musste, eine solche Mannigfaltigkeit der Ausführung, dass die Kunstfertigkeit mir dem Reichtum zu wetteifern schien, eine solche Größe, dass man einsehen konnte, dass er nicht zu menschlichem Prunk gemacht war, sondern zum Schmuck des ehrwürdigsten Tempels.
Cum satis iam perspexisse videretur, tollere incipiunt ut referrent. Als es schien, dass er den Candelaber schon genügend betrachtet hatte, begannen sie, ihn hochzuheben um ihn zurückzutragen.
Iste ait se velle illud etiam atque etiam considerare; Nequaquam se esse satiatum; Iubet illos discedere et candelabrum relinquere. Dieser da sagte, dass er ihn immer wieder anschauen wolle; Er habe sich keineswegs schon satt gesehen; Er befahl jenen, wegzugehen, und den Candelaber zurückzulassen.
Sic illi tum inanes ad Antiochum revertuntur. So kehrten jene dann mit leeren Händen zu Antiochus zurück.

Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 14 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Rex primo nihil metuere, nihil suspicari; Dies unus, alter, plures; Non referri. Der König fürchtete zunächst nichts, er hatte keinen Argwohn; Ein Tag verging, ein anderer, mehrere; Er wird nicht zurückgegeben.
Tum mittit, si videatur, ut reddat. Er schickt dann einen Boten, wenn es ihm gut scheine, möge er ihn zurückgeben.
Iubet iste posterius ad se reverti. Dieser da befiehlt, man solle später zu ihm zurückkommen.
Mirum illi videri; Mittit iterum; Non redditur. Jenem erscheint es verwunderlich; Er schickt nochmals einen Boten; Der Leichter wird nicht zurückgegeben.
Ipse hominem appellat, rogat ut reddat. Er wendet sich persönlich an den Verres, er bittet ihn um die Rückgabe.
Os hominis insignemque impudentiam cognoscite. Erkennt nun das wahre Gesicht und die beispiellose Unverschämtheit dieses Menschen.
Quod sciret, quod ex ipso rege audisset in Capitolio esse ponendum, quod Iovi Optimo Maximo, quod populo Romano servari videret, id sibi ut donaret rogare et vehementissime petere coepit. Diesen Kandelaber, der, wie er wusste und wie er vom König selbst gehört hatte, auf dem Kapitol aufgestellt werden sollte, der, wie er sah, für den Jupiter Optimus Maximus, für das römische Volk bestimmt war, begann er, für sich als Geschenk zu erbitten, und mit größtem Nachdruck zu verlangen.
Cum ille se et religione Iovis Capitolini et hominum existimatione impediri diceret, quod multae nationes testes essent illius operis ac muneris, iste homini minari acerrime coepit. Als jener sagte, dass er durch die Ehrfurcht vor dem kapitolinischen Jupiter und durch die Rücksicht auf die öffentliche Meinung daran gehindert werde, weil viele Völker Zeugen dieses Werkes und Geschenkes seien, da begann Verres, ihm in heftigster Weise zu drohen.
Ubi videt eum nihilo magis minis quam precibus permoveri, repente hominem de provincia iubet ante noctem decedere; ait se comperisse ex eius regno piratas ad Siciliam esse venturos. Sobald er sah, dass dieser ebenso wenig durch Drohungen wie durch Bitten umgestimmt wurde, befahl er ihm, schnell noch vor Einbruch der Nacht, die Provinz zu verlassen; er sagte, er habe erfahren, dass aus seinem Königreich Piraten nach Sizilien kommen würden.