Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 19 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Hoc dico, hanc ipsam Cererem antiquissimam, religiosissimam, principem omnium sacrorum quae apud omnis gentis nationesque fiunt, a C. Verre ex suis templis ac sedibus esse sublatam. Ich sage dies, dass die sehr alte und sehr heilige Ceres, die Urheberin der Gottesdienste, die bei allen Völkern und Nationen gemacht werden, von Gaius Verres aus ihren Tempel und Standorten geraubt worden ist.
Qui accessistis Hennam, vidistis simulacrum Cereris e marmore et in altero templo Liberae. Ihr, die ihr nach Henna gekommen seid, ihr habt das Götterbild der Ceres aus Marmor, und in einem andere Tempel das Götterbild der Libera gesehen.
Sunt ea perampla atque praeclara, sed non ita antiqua. Sie sind sehr groß, und auch sehr strahlend, aber nicht sehr alte.
Ex aere fuit quoddam modica amplitudine ac singulari opere cum facibus perantiquum, omnium illorum quae sunt in eo fano multo antiquissimum; id sustulit. Es gab ein gewisses und eisernes Werk, bescheiden in der Größe, aber von einzigartiger Handarbeit, mit Fackel, sehr alt, bei weitem das Älteste von all jenen Bildern, die sich in diesem Tempel befinden; diese hat er geraubt.
Ac tamen eo contentus non fuit. Aber dennoch war er damit nicht zufrieden.
Ante aedem Cereris in aperto ac propatulo loco signa duo sunt, Cereris unum, alterum Triptolemi, pulcherrima ac perampla. Vor dem Tempel der Ceres befinden sich auf einer offenen und freien Stelle zwei Statuen, die der Ceres und die des Triptolemus, sehr schön und sehr groß.
Pulchritudo periculo, amplitudo saluti fuit, quod eorum demolitio atque asportatio perdifficilis videbatur. Die Schönheit war ihnen gefährlich, aber die Größe war ihre Rettung, weil das Abreißen und Wegschaffen sehr schwierig schien.
Insistebat in manu Cereris dextra grande simulacrum pulcherrime factum Victoriae; Hoc iste e signo Cereris avellendum asportandumque curavit. In der rechten Hand der Ceres saß die große, sehr schön gemachte Statue der Victoria; Dieser da sorgte dafür, dass diese Statue von der Ceres abgerissen und weggetragen wurde.

Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 20 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Qui tandem istius animus est nunc in recordatione scelerum suorum, cum ego ipse in commemoratione eorum non solum animo commovear verum etiam corpore perhorrescam? Denn welches Gefühl hatte jener dabei, wenn er an seine Verbrechen zurückdenkt, wenn selbst ich bei der Erwähnung derer nicht nur geistlich bewegt werde, sondern auch körperlich erschaudere?
Venit enim mihi fani, loci, religionis illius in mentem; Denn mir kommt der Tempel, der Ort und der Kult derer in den Sinn;
Versantur ante oculos omnia, dies ille quo, cum ego Hennam venissem, praesto mihi sacerdotes Cereris cum infulis ac verbenis fuerunt, contio conventusque civium, in quo ego cum loquerer tanti gemitus fletusque fiebant ut acerbissimus tota urbe luctus versari videretur. Alles schwebt mir vor Augen, jener Tag, an dem, als ich nach Henna gekommen war, als die Priester der Ceres bei mir erschienen sind mit Wollbinden und Zweigen, und die Versammlung und der Auflauf der Bürger, bei der ich sprach, alle seufzten und stöhnten, dass bei der ganzen Bevölkerung höchste Trauer zu herrschen schien.
Non illi decumarum imperia, non bonorum direptiones, non iniqua iudicia, non importunas istius libidines, non vim, non contumelias quibus vexati oppressique erant conquerebantur; Jene klagten nicht über die willkürliche Auflage der zehnten, nicht über die Plünderungen, nicht über die ungebührliche Willkür dieses, nicht über die Gewalt, nicht über Beleidigungen, von denen sie gequält und unterdrückt worden waren;
Cereris numen, sacrorum vetustatem, fani religionem istius sceleratissimi atque audacissimi supplicio expiari volebant; Omnia se cetera pati ac neglegere dicebant. Sie wollten, dass die Macht der Ceres, das Alter der Gottesdienste und die Heiligkeit des Tempels gesühnt werden, durch die Bestrafung des verbrecherischsten und wagemutigsten; Sie sagten, dass sie alles übrige dulden und vernachlässigen würden.
Hic dolor erat tantus ut Verres alter Orcus venisse Hennam et non Proserpinam asportasse sed ipsam abripuisse Cererem videretur. Dieser Schmerz war so groß, dass Verres als zweiter Hades nach Henna gekommen zu sein schien, nicht nur, um die Proserpia zu rauben, sondern auch, die Ceres fortzuschleppen schien.