Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 23 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Aedis Minervae est in Insula, de qua ante dixi; quam Marcellus non attigit, quam plenam atque ornatam reliquit; Der Tempel der Minerva ist auf einer Insel, von der ich früher gesprochen habe; Diesen hat er nicht angerührt, er hat ihn voll und geschmückt zurückgelassen;
Quae ab isto sic spoliata atque direpta est non ut ab hoste aliquo, qui tamen in bello religionem et consuetudinis iura retineret, sed ut a barbaris praedonibus vexata esse videatur. Jener ist von diesem da so ausgeraubt und zerstört worden, nicht von irgendeinem Feind, der trotz dem Krieg Ehrfurcht und Gewohnheitsrecht bewahrte, sondern es scheint von barbarischen Räubern verwüstet worden zu sein.
Pugna erat equestris Agathocli regis in tabulis picta praeclare; Iis autem tabulis interiores templi parietes vestiebantur. Die Reiterschlacht des Königs Agathocles war auf einem berühmten Bild gemalt; Die Innenwände des Tempels waren mit diesen Gemälden ausgekleidet.
Nihil erat ea pictura nobilius, nihil Syracusis quod magis visendum putaretur. Nichts war edler als dieses Bild, nichts gab es in Syrakus, was man für sehenswerter hielt.
Has tabulas M. Marcellus, cum omnia victoria illa sua profana fecisset, tamen religione impeditus non attigit; Marcus Marcellus hat diese Gemälde nicht angerührt, weil er dennoch von Ehrfurcht gehindert wurde, obwohl er durch seinen Sieg alles weltlich gemacht hatte;
Iste, cum illa propter diuturnam pacem fidelitatemque populi Syracusani sacra religiosaque accepisset, omnis eas tabulas abstulit, parietes quorum ornatus tot saecula manserant, tot bella effugerant, nudos ac deformatos reliquit. Obwohl dieser da wegen dem Frieden und der Treue der syrakusanischen Volkes also jene Dinge als heilige und religiöse Dinge erhalten hat, hat er all jene Gemälde weggeschafft, und die Wände, deren Schmuck über viele Jahrhunderte geblieben war, der so viele Kriege überstanden hat, nackt und hässlich zurückgelassen.

Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 24 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Et Marcellus qui, si Syracusas cepisset, duo templa se Romae dedicaturum voverat, is id quod erat aedificaturus iis rebus ornare quas ceperat noluit: Und Marcellus, der gelobt hat, dass er, wenn er Syrakus erobert hätte, in Rom zwei Tempel weihen wird, er wollte, dass dies, was er erbauen wollte, nicht mit jenen Dingen schmücken, die er erobert hat:
Verres qui non Honori neque Virtuti, quem ad modum ille, sed Veneri et Cupidini vota deberet, is Minervae templum spoliare conatus est. Verres, der wie jener weder der Honos noch der Virtus, sondern der Venus und der Cupidita ein Gelübde schuldig war, dieser versuchte, den Tempel der Minerva auszurauben.
Ille deos deorum spoliis ornari noluit, hic ornamenta Minervae virginis in meretriciam domum transtulit. Jener wollte nicht, dass die Götter von Beute der Götter ausgeschmückt werden, und dieser da trug die Schmuckstücke der Jungfrau Minerva zu einer Dirne.
Viginti et septem praeterea tabulas pulcherrime pictas ex eadem aede sustulit, in quibus erant imagines Siciliae regum ac tyrannorum, quae non solum pictorum artificio delectabant, sed etiam commemoratione hominum et cognitione formarum. Außerdem hat er 27 der sehr schön gemalten Bilder aus diesem Tempel geraubt, auf welchen die Abbilder der Könige von Sizilien und die Tyrannen, die nicht nur die nicht nur durch die gemalten Kunstwerke, sondern auch durch die Erinnerung der Menschen und von der Erkennbarkeit der Gestalt erfreut worden sind.
Ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, quia, cum illi tamen ornarint templa deorum immortalium, hic etiam illorum monumenta atque ornamenta sustulit. Uns seht, um wieviel schlimmer dieser Tyrann für die Syrakusaner war, als irgendeiner der früheren Tyrannen, weil während jene die Tempel der Götter geschmückt haben, hat er jene Denkmäler und auch Schmuckstücke geraubt.