Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad Varum | (Gedicht 10) – carmen 10 ad Varum |
Varus me meus ad suos amores visum duxerat e foro otiosum, scortillum, ut mihi tum repente visum est, non sane illepidum neque invenustum, huc ut venimus, incidere nobis sermones varii, in quibus, quid esset iam Bithynia, quo modo se haberet, et quonam mihi profuisset aere. |
Als ich auf dem Forum stand, kam Varus Nahm mich mit sich, um mir seine Gespielin zu zeigen, es war eine Dirne, wie es sofort erkannte, Jedoch eine zierliche und gar nicht mal so verkehrt, Als wir dort waren, kam es ganz von allein dazu, Dass wir über Gott und die Welt plauderten Von Bithynien und wie es jetzt dort aussieht Und ob Geld dabei auch für mich heraussprang. |
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis nec praetoribus esse nec cohorti, cur quisquam caput unctius referret, praesertim quibus esset irrumator praetor, nec faceret pili cohortem. |
Die volle Wahrheit erzählte ich, als ich sagte, Dass der Praetor sowenig wie die Leute Fetter nach Hause heimgehen, als sie weggingen, Im besonderen, wenn so ein Schandfleck Praetor Sei, der sich nicht um die Menschen kümmert. |
‚At certe tamen,‘ inquiunt ‚quod illic natum dicitur esse, comparasti ad lecticam homines.‘ ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, ’non‘ inquam ‚mihi tam fuit maligne ut, provincia quod mala incidisset, non possem octo homines parare rectos.‘ |
„Aber sicher“ sagten darauf die beiden, „Aus der Heimat der Sänftenträger hast Du Welche mitgebracht.“ Um mich hinzustellen Bei dem Mädchen, als ob ich besser dran sei, „Ganz so zum verzagen“, sagt ich, „ist es nun auch noch nicht; Zwar war die Provinz nicht ergiebig, jedoch habe ich Mir acht tüchtige Knaben leisten können.“ |
At mi nullus erat nec hic neque illic fractum qui ueteris pedem grabati in collo sibi collocare posset. |
Keinen einzigen hab ich je gehabt, der Das Gestell meines alten Wackelbettes Hätte sich auf den Nacken halsen können. |
Hic illa, ut decuit cinaediorem: ‚quaeso‘ inquit ‚mihi, mi Catulle, paulum istos commoda: nam uolo ad Serapim deferri.‘ ‚mane‘ inquii puellae, ‚istud quod modo dixeram me habere, fugit me ratio: meus sodalis Cinna est Gaius is sibi paravit. |
Und da sagt mir doch diese dreiste Dirne: „Bitte schön, leih sie mir ein wenig aus, Catull, Denn ich wollte mich jetzt zum Serapis tragen Lassen.“ – „Nicht doch“, so sagte ich zu dem Mädchen, „Wenn ich sagte soeben, ich habe diese, War es ein Irrtum, denn einen Freund, den Gaius Cinna habe ich, und der hat sie gekauft. |
Verum, utrum illius an mei, quid ad me? | Doch ob er oder ich sie habe, was macht das schon aus? |
Utor tam bene quam mihi pararim. sed tu insulsa male et molesta vivis, per quam non licet esse neglegentem.‘ |
Ganz so, als hätte ich sie selber gekauft, benutze ich sie. Aber lästig und wirklich taktlos bist Du, Denn man darf sich bei Dir nicht gehen lassen.“ |