Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad Ipsicillam | (Gedicht 32) – Carmen 32 – ad Ipsicillam |
Amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. |
Sei so gut, meine süße Ipsitilla, mein Liebling, meine Wonne, befiehl, dass ich zu dir kommen soll, um die Mittagsruhe zu halten. |
Et si iusseris, illud adiuvato, ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi lubeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. |
Und wenn du dies befohlen haben wirst, sollst du jenes unterstützen, dass nicht irgend jemand das Brettchen der Türschwelle verriegelt und dass es dir nicht beliebt nach draußen zu gehen, sondern sollst du zu Hause bleiben und mir neun ununterbrochene Kopulationen bereiten. |
Verum si quid ages, statim iubeto: | Aber, wenn du etwas vorhast, sollst du es sofort befehlen: |
Nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque. |
Denn ich liege vollgefressen und zufrieden auf dem Rücken und durchstoße sowohl meine Tunika als auch meinen Mantel. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar