Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
ad Lucinium | (Gedicht 50) – Carmen 50 – ad Lucinium |
Hesterno, Licini, die otiosi multum lusimus in meis tabellis, ut conuenerat esse delicatos: |
Am gestrigen Tag, mein Licinius, trieben wir entspannt allerlei Kurzweil auf meinen Schreibtäfelchen und waren ausgelassen, wie wir es uns vorgenommen hatten: |
Scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque vinum. |
Jeder von uns schrieb spielerische Verslein, bald in diesem, bald in jenem Maß; hin und her flogen die Sprüche bei Wein und guter Laune. |
Atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, ut nec me miserum cibus iuvaret nec somnus tegeret quiete ocellos, sed toto indomitus furore lecto versarer, cupiens videre lucem, ut tecum loquerer, simulque ut essem. |
Am gestrigen Tag, Licinius, spielten wir unbeschäftigt viel mit meinen Täfelchen, weil es vereinbart wurde, lustvoll zu sein, jeder von uns, der Verschen schrieb, spielte bald mit diesem, bald mit jenem Versmaß und trugen sie im Wechsel mit Scherz und Wein vor, und ich ging entbrannt von deiner Anmut und deinen witzigen Einfällen von dir fort, L., so dass weder das Essen mich Unglücklichen erfreute, noch, dass der Schlaf die Äuglein mit Ruhe bedeckt, sondern, dass ich mich im ganzen Bett von Leidenschaft ungezähmt hin- und herwälze, verlangend, das Licht zu sehen, um mit dir zu reden und mit dir zusammenzusein. |
At defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant, hoc, iucunde, tibi poema feci, ex quo perspiceres meum dolorem. |
Aber nachdem die vor Anstrengung erschöpften Glieder halbtot auf dem Bett gelegen waren, machte ich dir dieses Gedicht, aus dem du meinen Schmerz deutlich erkennst, Erfreulicher. |
Nunc audax cace sis, precesque nostras, oramus, caue despuas, ocelle, ne poenas Nemesis reposcat a te. |
Nun hüte dich, frech zu sein, so bitte ich, mein Äuglein, hüte dich, vor unseren Bitten auszuspucken, damit Nemesis keine Strafe von dir fordert. |
Est vehemens dea: laedere hanc caveto. | Sie ist die leidenschaftliche Göttin: hüte dich, diese zu verletzen. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar