Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 10 |
Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum, quem Apollo, ut ais, sapientissimum iudicavit; Huius enim facta, illius dicta laudantur. |
Deswegen hüte dich, dass du gerade den da, den Apollo, wie du sagst, für den weisesten hält, Cato voranstellst. |
De me autem, ut iam cum utroque vestrum loquar, sic habetote: |
Über mich aber, wie ich schon mit beiden von euch sprechen werde, sollt ihr es so halten. |
|
|
Ego si Scipionis desiderio me moveri negem, quam id recte faciam, viderint sapientes, sed certe mentiar. |
Wenn ich leugnete, dass ich durch die Sehnsucht zu Scipio bewegt werde, mögen die Weisen sehen, ob ich es richtig mache, aber sicher würde ich lügen. |
Moveor enim tali amico orbatus qualis, ut arbitror, nemo umquam erit, ut confirmare possum, nemo certe fuit; |
Denn ich werde bewegt, weil ich eines solchen Freundes beraubt wurde, wie es niemandem je wieder geben wird, wie ich glaube, wie ich behaupten kann, es sicher niemanden gab. |
Sed non egeo medicina, me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. |
Aber ich brauche nicht die Medizin, ich tröste mich selbst, und besonders durch jenen Trost, dass ich diesen Irrtum entbehre, durch den sich die meisten zu fürchten pflegen beim Dahinscheiden von Freunden. |
Nihil mali accidisse Scipioni puto, mihi accidit, si quid accidit; Suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. |
Ich glaube, dass Scipio nichts Schlechtes zugestoßen ist, mir ist es zugestoßen, wenn irgendetwas zugestoßen ist; Sich aber wegen des eigenen Unglücks stark zu ängstigen ist die Art von jemandem, der nicht den Freund, sondern sich selbst liebt. |
Eingereicht von Benjamin |
|