Plus apud me antiquorum auctoritas valet, vel nostrorum maiorum, qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt, quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur, vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam, quae nunc quidem deleta est, tum florebat, institutis et praeceptis suis erudierunt, vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus, qui non tum hoc, tum illud, ut in plerisque, sed idem semper, animos hominum esse divinos, iisque, cum ex corpore excessissent, reditum in caelum patere, optimoque et iustissimo cuique expeditissimum. |
Bei mir bedeutet das Ansehen der Alten mehr, sowohl das unserer Vorfahren, die dem Toten so ehrwürdige Rechte zugestanden, was sie in der Tat nicht getan hätten, wenn sie geglaubt hätten, dass nichts zu diesen gelangen würde, oder das derer, die in diesem Land gelebt hatten und mit ihren Regeln und Lehren Großgriechenland (das nun wahrlich zerstört ist, damals aber blühte) bildeten, oder es dessen, der vom Orakel Apollons als der Weiseste beurteilt wurde, der nicht mal dieses mal jenes, wie es bei den meisten ist, sondern immer dasselbe sagte, dass die Seelen der Menschen göttlich seien, und diesen, nachdem sie aus dem Körper herausgetreten sind, die Rückkehr in den Himmel offen stehe, und den besten und gerechtesten Männern mit den wenigsten Hindernissen. |