Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 24 |
Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt, quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur, ea contrahere amicitiam, dissipare discordiam. |
Ein gewisser Mann aus Agrigentinum, wahrlich ein Gelehrter, soll in griechischen Gedichten prophezeit haben, dass die Dinge, die im Weltall und auf der ganzen Welt feststünden und sich bewegten, die Freundschaft zusammenzieht, die Zwietracht auseinander wirft. |
Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. |
Und dies verstehen freilich alle Sterblichen und prüfen es durch die Sache selbst. |
|
|
Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis, quis est qui id non maximis efferat laudibus? |
Wenn daher einmal irgendeine Pflichttreue im Aufnehmen und Teilen von Gefahren zum Vorschein kommt, wen gibt es, der dies nicht mit größten Lobsprüchen emporhebt? |
Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. Pacuvi nova fabula! |
Welches Getöse gab es letztens in den ganzen Sitzreihen über das neue Stück meines Gastgebers und Freundes Marcus Pacuvus! |
Cum ignorante rege, uter Orestes esset, Pylades Orestem se esse diceret, ut pro illo necaretur, Orestes autem, ita ut erat, Orestem se esse perseveraret. |
Als Pylades sagte, dass er Orestes sei, weil der König nicht wusste, welcher von beiden Orestes ist, so dass er getötet wurde, beharrte Orestes darauf, so wie er es aber war, dass er Orestes sei. |
Stantes plaudebant in re ficta; Quid arbitramur in vera facturos fuisse? |
Stehend applaudierten sie über eine erfundene Sache; Was glauben wir, hätten sie im wahren Leben gemacht? |
Facile indicabat ipsa natura vim suam, cum homines, quod facere ipsi non possent, id recte fieri in altero iudicarent. |
Leicht zeigt die Natur selbst ihre Gewalt, weil Menschen über das, was sie selbst nicht tun können, richten, dass es zu Recht bei einem anderen geschieht. |
Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere: Si quae praeterea sunt (credo autem esse multa), ab iis, si videbitur, qui ista disputant, quaeritote. |
Bis hierher glaube ich sagen gekonnt zu haben, was ich über die Freundschaft denke: Wenn es darüber hinaus etwas gibt (ich glaube aber, dass es vieles gibt) sollt ihr es von denen erfragen, wenn es euch gefallen wird, die dies erörtern. |
Eingereicht von Benjamin |
|