Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 42 |
Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. |
Wozu dies? Weil niemand ohne Gefährten etwas solches versuchen würde. |
Praecipiendum est igitur bonis ut, si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint, ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant; |
Folglich muss den tüchtigen Menschen vorgeschrieben werden, dass sie wenn sie nichts ahnend in Freundschaften dieser Art durch irgendeinen Zufall hineingeraten sollten, nicht glauben sollen, dass sie so angebunden sind, dass sie sich von ihren Freunden, obwohl diese in irgendeiner wichtigen Angelegenheit sträflich handeln, nicht trennen dürfen; |
|
|
Improbis autem poena statuenda est, nec vero minor iis qui secuti erunt alterum, quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. |
Für diese schändlichen Menschen aber muss eine Strafe bestimmt werden, aber in der Tat nicht eine geringere für die, die einem andern folgten, als für die, die selbst Führer der Ruchlosigkeit waren. |
Quis clarior in Graecia Themistocle, quis potentior? |
Wer war berühmter in Griechenland als Themistokles, wer mächtiger? |
Qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset, ingratae patriae iniuriam non tulit, quam ferre debuit, fecit idem, quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. |
Er ertrug, nachdem er als Feldherr im persischen Krieg Griechenland aus der Knechtschaft befreit hatte, und aus Neid ins Exil getrieben worden war, nicht das Unrecht des undankbaren Vaterlands wie er es ertragen musste: Er machte das gleiche, das 20 Jahre zuvor Coriolanus bei uns getan hatte. |
His adiutor contra patriam inventus est nemo; itaque mortem sibi uterque conscivit. |
Es wurde niemand für diese als Unterstützer gegen das Vaterland gefunden; daher wählten sie beide für sich den Tod. |
Eingereicht von Benjamin |
|