Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 51 |
Atque etiam mihi quidem videntur, qui utilitatum causa fingunt amicitias, amabilissimum nodum amicitiae tollere. |
Auch scheinen mir freilich diejenigen, die Freundschaften wegen der Vorteile zu erheucheln, das liebenswerteste Band der Freundschaft zu vernichten. |
|
|
Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat, tumque illud fit, quod ab amico est profectum, iucundum, si cum studio est profectum; |
Nicht nämlich erfreut der durch den Freund verschaffte Vorteil so wie die Liebe des Freundes selbst und dann wird jenes, was vom Freund hervorgebracht wurde, angenehm, wenn es mit einer Neigung hervorgebracht wurde; |
Tantumque abest, ut amicitiae propter indigentiam colantur, ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute, in qua plurimum est praesidii, minime alterius indigeant, liberalissimi sint et beneficentissimi. |
Und es ist so fern, dass Freundschaften wegen einer Bedürftigkeit gepflegt werden, dass diejenigen, die durch ihr Geld und ihre Mittel, besonders durch ihre Tugend in der der meiste Schutz steckt, keineswegs des anderen bedürfen, die freigebigsten und äußerst wohlwollend sind. |
Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. |
Und ich weiß nicht, ob es nicht notwendig ist, dass überhaupt gar nichts jemals den Freunden fehle. |
Ubi enim studia nostra viguissent, si numquam consilio, numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? |
Wo hätten denn unsere Zuneigung geblüht, wenn Scipio niemals meines Rats, niemals meiner Mühe, sowohl im Krieg als auch im Frieden, bedurft hätte. |
Non igitur utilitatem amicitia, sed utilitas amicitiam secuta est. |
Also folgte nicht die Freundschaft dem Nutzen, sondern der Nutzen der Freundschaft. |
Eingereicht von Benjamin |
|