Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 6 |
Fannius: Sunt ista, Laeli; nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. |
Fannius: Diese Dinge sind so, Laelius; es gab nämlich weder einen besseren, noch berühmteren Mann als Africanus. |
|
|
Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum; te sapientem et appellant et existimant. |
Aber du musst glauben, dass du unter den Augen aller bist, sie nennen dich und erachten dich als einzigen Weisen. |
Tribuebatur hoc modo M. Catoni, scimus L. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem; |
Vor kurzem wurde es Marcus Cato zugestanden, wir wissen, dass Lucius Acilius bei unseren Vätern weise genannt wurde; |
Sed uterque alio quodam modo, Acilius, quia prudens esse in iure civili putabatur, Cato, quia multarum rerum usum habebat; |
Aber jeder von beiden in einer gewissen anderen Hinsicht, Acilius wurde so erachtet, weil er im bürgerlichen Recht erfahren war, Cato, weil er Erfahrung in vielen Dingen hatte. |
Multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur; |
Vieles von ihm, das sowohl im Senat, als auch auf dem Forum sowohl klug vorgesagt worden war, als auch standhaft getan worden war, als auch scharfsinnig beantwortet worden war, wurde überliefert; |
Propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. |
Deshalb hatte er schon im Alter gleichsam den Beinamen „sapiens“. |
Eingereicht von Benjamin |
|