Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 61 |
His igitur finibus utendum arbitror, ut, cum emendati mores amicorum sint, tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas; |
Ich glaube also, dass man diese Grenzen gebrauchen muss, dass sowohl die Sitten der Freunde tadellos sein sollen, als auch besonders, dass zwischen ihnen eine Gemeinschaft aller Dinge, der Beschlüsse und der Wünsche ohne irgendeine Ausnahme besteht; |
|
|
Ut, etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint, in quibus eorum aut caput agatur aut fama, declinandum de via sit, modo ne summa turpitudo sequatur; |
So dass man sogar, wenn es durch irgendeinen Schicksalsschlag geschähe, dass weniger gerechte Wünsche der Freunde unterstützt werden müssten, bei denen es entweder um ihr Leben oder ihren Ruf gehe, vom Weg abbiegen muss, nur damit nicht höchste Schande folge; |
Est enim quatenus amicitiae dari venia possit. |
Das ist, wieweit der Freundschaft Nachsicht gewährt werden kann. |
Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium; |
Aber nicht darf man den Ruf vernachlässigen, und man darf das Wohlwollen der Bürger nicht für eine zu unbedeutende Waffe zum Vollbringen von Taten halten; |
Quam blanditiis et assentando colligere turpe est; virtus, quam sequitur caritas, minime repudianda est. |
Dieses durch Annehmlichkeiten und Schmeichelei zu sammeln ist schändlich; die Tugend, der die Liebe folgt, darf keineswegs verschmäht werden. |
Eingereicht von Benjamin |
|