Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 62 |
Sed – saepe enim redeo ad Scipionem, cuius omnis sermo erat de amicitia – querebatur, quod omnibus in rebus homines diligentiores essent: |
Aber – denn oft kehre ich zu Scipio zurück, dessen ganze Rede über die Freundschaft ging – beklagte er sich, dass die Menschen in allen Dingen sorgfältiger seien: |
|
|
Capras et oves quot quisque haberet, dicere posse, amicos quot haberet, non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam, in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas, quibus eos qui ad amicitias essent idonei, iudicarent. |
Wie viele Ziegen und Schafe er habe, könne jeder sagen, wie viele Freunde er habe könne er nicht sagen; und beim bereiten von jenen Dingen wendeten sie Sorgfalt an, bei der Auswahl von Freunden vernachlässigten sie, und hätten gleichsam keine Zeichen und Merkmale, durch die sie diejenigen, die zur Freundschaft geeignet sind, beurteilen. |
Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi; cuius generis est magna penuria. |
Es müssen also starke und standhafte und charakterfeste Menschen ausgewählt werden, an dieser Art besteht großer Mangel. |
Et iudicare difficile est sane nisi expertum; experiendum autem est in ipsa amicitia. |
Und es ist fürwahr schwierig zu urteilen, wenn nicht geprüft wurde; in der Freundschaft selbst aber muss geprüft werden. |
Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. |
So kommt die Freundschaft dem Urteil zuvor und nimmt die Möglichkeit des Prüfens weg. |
Eingereicht von Benjamin |
|