Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 63 – Politik und Freundschaft |
Est igitur prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentiae, quo utamur quasi equis temptatis, sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. |
Es gilt also als klug, wie einen Wagen, so auch die Begeisterung für eine Zuneigung einzubremsen, damit wir gleichsam wie erprobte Pferde so auch die Freundschaft erst benützen, nachdem man einigermaßen den Charakter der Freunde geprüft hat. |
|
|
Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur, quam sint leves, quidam autem, quos parva movere non potuit, cognoscuntur in magna. |
Etliche durchschaut man schon bei einem kleinen Geldbetrag, wie unzuverlässig sie sind, etliche aber, die ein kleine Summe nicht bewegen konnte, erkennt man erst bei einer großen. |
Sin vero erunt aliqui reperti, qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment, ubi eos inveniemus, qui honores, magistratus, imperia, potestates, opes amicitiae non anteponant, ut, cum ex altera parte proposita haec sint, ex altera ius amicitiae, non multo illa malint? |
Wenn man nun aber einige entdeckt, die es für schmutzig halten, Geld der Freundschaft vorzuziehen, wo werden wir die finden, die Ehrenstellen, Ämter, Oberbefehle, Amtsgewalten und politischen Einfluss der Freundschaft nicht vorziehen, dass sie, wenn auf der einen Seite diese Dinge in Aussicht stehen und auf der anderen Seite das Recht auf Freundschaft, jene Dinge nicht viel lieber wollen? |
Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam; quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint, obscuratum iri arbitrantur, quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. |
Schwach ist nämlich die menschliche Natur, die Macht zu verschmähen; und wenn sie diese (= die Macht) auch nach Missachtung der Freundschaft erreicht haben, glauben sie, es werde verborgen bleiben, weil ja nicht ohne triftigen Grund die Freundschaft missachtet worden sei. |