Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Kapitel 64 – Politik und Freundschaft | |
Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica versantur; ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? | Und so entdeckt man wahre Freundschaften sehr selten unter denen, die in Ehrenämtern oder in der Politik beschäftigt sind; denn wo könnte man den (Menschen) finden, der die Ehre des Freundes seiner eigenen vorzieht? |
Quid? haec ut omittam, quam graves, quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates! | Was weiter? Abgesehen davon, wie lästig und beschwerlich scheint den meisten eine Anteilnahme am Unglück! |
Ad quas, non est facile inventu, qui descendant. Quamquam Ennius recte: | Es sind nicht leicht Menschen zu finden, die sich darauf einlassen. Gleichwohl sagt Ennius richtig: |
Amicus certus in re incerta cernitur, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. | Einen echten Freund erkennt man in einer unsicheren Lage, dennoch überführen folgende 2 Dinge die meisten der Leichtfertigkeit und Schwäche: wenn sie entweder die Freunde im eigenen Glück verachten oder in deren Unglück im Stich lassen. |
Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. | Wer sich also in beiden Fällen charakterfest, besonnen und konsequent in der Freundschaft erwiesen hat, den müssen wir zu einer ganz seltenen und beinahe göttliche Menschenart rechnen. |
Eingereicht von ZucZuk